episode 2 捏造 (原書・パーフェクト ストーム)
2001 CONCOCT (original book of the Perfect Storm)
原書 パーフェクトストーム
Original book of the Perfect Storm
映画には私トミザワの事は出てこないのですが、原書には出てきます。しかしマコト冨澤ではなくミカド冨澤とかかれています!
In the movie, there is no description about Tomizawa, but there is in the original book. It is written as Mikado Tomizawa instead of Makoto Tomizawa though.
それは先に書いたヘリの事故があった1991年10月31日のことを、翌日の11月1日にNYデイリーニュースが記事に書いたのですが、そのときにどういうわけか私の事をミカド冨澤と書いたのであります。よってドキュメンタリー作家と自称する原作者セバスチャンユンガーは、このH−60へリ遭難のきっかけになった私の事をミカド冨澤と書くしかなかったのでしょう。
In the New York Daily News on 1st November 1991, there was an article about the chopper accident which was happened on 31st October 1991; my name was written as Mikado Tomizawa in the article. That’s why Sebastian Junger who called himself a documentary writer also wrote my name as Mikado Tomizawa, who is the key person for the distressed chopper H-60.
だが彼は事実だけを追いかけたら空軍州兵が誇るパラシュートレスキュー部隊の桧舞台がないと思ったのかしらん、上記悟り号のレスキュー場面を捏造したのであります。
だったらこの作品は真実のストーリーだとかわざわざ書かなくて創作されたものですと書くべきではないでしょうか。このことに私は非常に不愉快な思いをいだくことになったのでここに告発するものであります。 しかしどうしてNYデイリーニュースは私のことをマコトでなくミカドと書いたのか。これはエアーレスキュー#1120キャプテンとの無線が原因かもしれません。なぜならつたない私の英語での無線交信だったのですから。MAKOTOとMIKADOはスペルを発音するととても似ているから間違えたのかもしれません!!
Sebastian Junger might have thought that if he had searched only for the truth,
there would be no climax of parachute rescue workers which Air National Guard
was proud of. That’s why he fabricated the scene of rescuing the Satori. Then,
he should have explained that it is a created story, not is a real one. I would
like to accuse it here because it made me feel uncomfortable so much. I still
don’t know the reason why the New York Daily News wrote my name as Mikado, not
as Makoto. It may be because of the radio transmission with the captain of Air
rescue #1120. I had to speak with my poor English. Or they just misunderstood
it because of the very close pronunciation between Makoto and Mikado.
しかしわたしはこの遭難のことをメディアに発表することはしませんでした。なぜなら大変な迷惑をUSコ−ストガードにかけてしまい、ましてや二重遭難の犠牲者までも出してしまったのですから。
I didn’t announce about this distress to the media because I
caused a lot of troubles to the US Coast Guard, and made some of them distressed.
しかし2000年8月にバンコクで映画パーフェクトストームを見て、これは私が遭遇したハリケーングレイスのことじゃないかと驚き、又、同じ海域で(ヨットーミストラル号=原書の悟り号)私が航行不能に陥り漂流していた海域であんなに派手なレスキュー劇があったのかと目を丸くしたのです。
しかし映画の脚本の元になった原書がアメリカでベストセラーになっていると知り読んでみたのです。そしたら又、驚く事に原書には私が発信したSOSと同時刻に又同緯度同経度に・・・・・上記の悟り号のヘリによるレスキューはあったとされています。
In August 2000, I was very surprised to see a movie “Perfect Storm” in Bangkok. I thought immediately that it must be a Hurricane Grace which I encountered. I could not believe that there was a showy rescue operation of the Mistral (=the Satori in the original book) while I was lost in the same area. I have just heard that the movie was made based on the original book which is best seller in America, so I started to read it. Surprisingly, it says the rescue operation of the Satori was performed at the same time, same latitude and same longitude as I sent SOS out.
原作者セバスチャンユンガーとの問答
Q & A between Sebastian Junger and me
これは作者による捏造だと確信した私はインターネットで検索した原作者セバスチャンユンンガーにメールを送ってみました。
After I convinced it was fabricated, I searched his address
in the internet and sent an email to the writer, Sebastian Junger.
「真実のストーリーと言いながらどうして貴方はパーフェクトストームのヨットのクルーをレスキューする部分において捏造したのかと?」三度問いかけて三度の返信が来ました。下記のコピーがその原文です。
“Even though you explain it is a real story, why did you fabricate
the scene rescuing the crews in the perfect storm?” I asked him three times
and he also replied me three times as follows:
わたしからの問い・・・貴方はパーフェクトストームの原案を新聞の海難事故記事から得たと書いているが、だったら冨澤をレスキュー向かったH−60へりがレスキューを断念して本土に帰る途中でガス欠の為に不時着水したという記事と一緒に悟り号レスキューの大成果も新聞に載っていたのだろうからその記事のコピーを私に送ってください。
My question….. You wrote the draft of the Perfect Storm based
on the sea accidents from the news paper, didn’t you? Then, could you send me
a copy of the two articles, which was documented about the chopper H-60 that
had tried to rescue Tomizawa ditched because out of gas on the way to mainland
after giving up the rescue, and the achievement of rescuing the Satori.
そしたら私はこのレスキューが捏造ではないと信じるでしょう?
If you send them for me, I will believe that the rescue scene is not fabricated.
ユンガーからの答え...「私はストーリーの捏造はしていない。悟り号のレスキューは、コーストガードから提示された資料から書いたものだ」・・・
Junger’s answer...….
“I did not fabricate the story. I wrote a rescue scene of the Satori based on
the information which was shown from the US Coast Guard”
わたしからの問い・・・貴方は捏造はしていないという、だったら私がNYデイリーニュースに問いかけて私の記事が乗っていた 1 Nov 1991 に悟り号の記事が載っているか調べてみましょう。そして私が納得いかなかったら、本とかインターネットに真実のパーフェクトストームはこうだったんだと発表しますよ?
My question…..If you insist
you did not fabricate, I will ask New York Daily News whether they have any
articles on 1st November 1991 related with the Satori or not. If the result
makes me still uncomfortable, I will reveal a real Perfect Storm through the
book or the internet.
ユンガーからの答え..「どうぞ、貴方の本の成功を祈っています。」
Junger’s answer...…. “I wish you success in your book.”
私からの問いかけに対してこのようにジェントルに彼は応えてくれました!? なおかつ私の本の成功を祈ると! よって私はここに心置きなく私の体験談を発表できます。下記のコピーは、原作者とのメールでのやりとりの全文です。
He replied to me very gently, and even said that wish my success. Therefore, I can explain my experiences here without reserve. Below is the whole text of email between Junger and me.
この上記のやりとりで、わたしは原作者にあなたは嘘を書いていますね?と問いかけました。そしたら、彼の答えは、いや自分は嘘は書いてはいない、なぜなら、悟り号の情報はUSコーストガード及び空軍州兵から得たものだと、彼はそう私に応えて来ました。ということは、私が発信したSOSの時刻と悟り号が発信したSOSの時刻が同じになってること、また海域は、同緯度、同経度ということになり、まったく別艇とされる二艘のヨットがここに重複してしまうというおかしな現実になってしまいます!!これ等の情報を得た原作者は、このあり得ない矛盾を承知の上で悟り号のレスキュー劇を書いたことになります。つまり、原作者は偽りの情報を流したUSコーストガードと同罪という事になります。ですから、私は嘘は書いていないという彼の言い分は通りません。偽りを知っての上で書き上げたパーフェクトストームのなかの悟り号レスキュー劇です。その責任は原作者セバスチャンユンガー、貴方にもあると、わたしは確信します。
From these exchanges above, I asked to the writer whether he wrote a lie or
not. Then, he answered that he did not lie because he got those information
from the US Coast Guard and Air National Guard. It means 2 yachts existed in
the same latitude, same longitude and, and sent SOS out exactly in the same
time. It is very weird. The writer who got that information wrote the scene
of rescuing the Satori by understanding this discrepancy. I mean this writer
is equally guilty with the US Coast Guard which gave out false information.
Therefore, I can not accept his word which says he did not fabricate. The rescue
scene of the Satori was documented even though he had noticed as a false. I
convince that you, Sebastian Junger also have to take a responsibility for it.
偽りの情報を流す方もいけないが 、それを偽りと知りつつドキュメンタリー作家たる者がこれは真実の物語であると銘打って書に表すという行為は、その作家が己の人格、存在そのものを不定すると言うことに他ならないのではないでしょうか。
I think the person who gave out the false information is obviously wrong, however the fact that the documentary writer who had noticed it’s not a real wrote as if it’s real means to deny his integrity and existence by himself.
From: Sjunger@cs.com | 迷惑メールとして対処 | アドレスブックに追加
Date: Mon, 7 Feb 2005 08:31:05 EST
Subject: Re: perfect storm
To: tomithaibkk@yahoo.co.jp
Hello, good to hear from you, Sir. I recognize your name from the events of 1991.I just received your emails. What is it that I can do for you? I'm happy to answer any questions you may have.
Best,
Sebastian Junger
From: Sjunger@cs.com | 迷惑メールとして対処 | アドレスブックに追加
Date: Tue, 8 Feb 2005 01:22:26 EST
Subject: Re: perfect storm
To: tomithaibkk@yahoo.co.jp
Dear Mr. Tomizawa -
I must admit I did not entirely understand your questions. But I will try to answer what I think you were asking. The Perfect Storm is a work of journalism based on news accounts at the time and interviews with the Coast Guard, the Air National Guard and the crew of the Satori. All of the elements of the book were covered extensively in the press, including the rescue of the crew of the Satori. This happened in 1991, before the internet was widely used, so I'm sorry I cannot send you the newspaper articles that the book is based on. I'm sure your friend in the United States could find what you are looking for in any library and copy them and send them to you. Good luck with your book!
Best wishes,
Sebastian Junger
上記のように、私の3度の問いかけに対して セバスチャンユンガーはメイルを返してくれました。しかしその答えは私の納得いくものではなかったのでこのサイトを開いてパーフェクトストームの本当の姿を提示することになりました。
As I mentioned above, Sebastian Junger replied for all three emails from me. However, his answer didn’t make me feel comfortable, so I opened this website to show a real Perfect Storm.
NY デイリーニュース N.Y. DAILY NEWS
私はNYデイリーニュースへの問いかけを始めました。
I started the question to NY daily news.
31 OCT 1991 に北大西洋で起こった(パーフェクトストーム)による海難事故2件について調べてくださいと。
Please examine two shipwrecks ..happening (PERFECT
STORM ).. in North Atlantic in 31 OCT 1991.
1・・・・空軍州兵 H−60へりと冨澤について。
Air National Guard H−60 and..Tomizawa.
2・・・・コーストガードと悟り号について。
Please retrieve the article on the US coast and the Satori title.
答え・・・(1) については記事の検索が出来たが (2) については出来ません。という返事が返ってきました。
The answer ・・・ It is not possible to do about (2) though the article was able to be retrieved about (1). The answer came back.
下記のコピーがわたしとNYデイリーニュースとのメールのやりとり全文です。
The following copy is a full text and is the exchange me in
mail with NY daily news.
Dear N.Y. DAILY NEWS Infostore
You retrieve the following article and send it ? It seems that this shipwreck
is recorded
in DAILY NEWS as an article October 31. 1991 or November 1. 1991 it was to have
happened
on October 30. 1991 .
About Sailing vessel SATORI
$25 of the comission is made to the money order later and sent to your company.
My best regard.
Makoto Tomizawa 16-3-05
デイリーニュースへの質問
私は知りたい事があるのですが、調べていただけないでしょうか。
それは1991年10月31日の海難事故ニュースです。
1- 空軍H−60の不時着水と日本人ヨットマン冨澤についての記事
2- ヨットSATORI号とキャプテン レオナルドのH−3ヘリによるレスキューの記事。
この二つの記事について調べていただけないでしょうか。まえに友人が調べたところによると$25ほどの手数料がかかるとか。それについては私のクレジットカードのインフォメーションを送りますので、そこからうけとっていただけますか。
唯心配なのは私のマスターやビザはタイコク発行なのでアメリカで使えるのかどうかです。JCBカードはインターナショナルだから大丈夫だと思うのですが、JCBも受け付けていますか。
もし出来たなら、それらの記事を私のアドレスへと送信していただけたら幸いです。
宜しくお願いいたします。
Date: Fri, 4 Mar 2005 23:27:04 +0900 (JST)
From: "tomizawa makoto" <tomithaibkk@yahoo.co.jp> | 迷惑メールとして対処
| アドレスブックに追加
Subject: RE: reserch
To: "Library" <Library@edit.nydailynews.com>
Daily news infostore
These two shipwrecks have occurred on October 30,1991.
Therefore, these articles are sure to be recorded in daily news on
October 31,1991.You examine and mail the full text in the article?
Please claim the commission from my credit card VISA
1・・・・October 30, 1991--three people from the sailing vessel Satori, and three
crewmen from the Coast Guard rescued by a helicopter. Satori was 250 miles of
Massachusetts.
2・・・・October 30, 1991--70 miles south of Long Island, NY --Four New York Air National Guard hericopter crewmen were rescued by the Tamaroa after the airmen were forced to ditch in to the sea. A fifth member of the National Guard aircrew was lost despite a massive search. the National Guard helicopter crew was returning from a rescue attempt of a solo Japanese sailor Mikado Tomizawa 250 miles southeast of Long Island.
VISA 4907 3412 0050 0597
from 06/04 thru 03/06 Makoto Tomizawa
BIRD INTERNATIONAL CO.,LTD. (Managing Director)
3rd Floor. CRC Tower #303-4. All Seasons Place. 87/2 Wireless Rord. Phatnmwan. Bangkok 10330 Thailand
Tel (66) 02 251-1995 Fax (66) 02 251-1996 Hp (66) 07 064-1887
E-mail http://jp.f30.mail.yahoo.co.jp/ym/Compose?To=tomithaibkk@yahoo.co,jp Mar 4, 2005
Library <Library@edit.nydailynews.com> wrote:
DAILY NEWS INFOSTORE 450 W 33rd St., New York, NY 10001
Email: library @edit.nydailynews.com Fax: 212 244-4033
Daily News Infostore will research articles back to 1919. We do not
research photo archives. The minimum research fee is $10.
Additional costs vary depending on the research.
All fees are non-refundable
Pdfs of current front or back pages ? $10; before 2001 -$25; glossy- $50.
Text or pdfs of current articles $10
Obituaries - $25. Include date of death.
Recipes before 1995 -$25.00 Include date.
We accept Visa, Mastercard, AMEX, checks or money orders.
To place an order, send us an email, repeat your original
request, include your name, address, tel #,fax #. Do not email
credit card data. We will contact you.
FYI
Daily News sells back issues ? 1 year $5.00 each. Call 212-210-2360.
Historic Archives sells back issues: 1928-1984, 1998 to current
$40 each. Call 800-221-3221.
Microfilm is available at the NY Public Library and other borough libraries.
Photo Sales. Call 877-749-7253
-----Original Message-----
From: tomizawa makoto [mailto:tomithaibkk@yahoo.co.jp]
Sent: Tuesday, February 15, 2005 5:03 AM
To: Library
Subject: ??????????
Dear Daily News NY (library)
It is Tomizawa who asked you for reference of a report about one week ago!! what is the matter?
However a reply .Since a reference matter is sent here once again . I need your help.
1・・・・About the marine accident report on October 31, 1991・・coast guard H-3 helicopter carried out the rescue of the two female crew below Captain Leonardo of a sailbort SATORI.
2・・・・Moreover, the report of air force H-60 helicopter landing on the water?
Please give me reference about these two reports.Moreover , please also teach me the payment method (commission) in a credit card.
Makoto Tomizawa
1週間ほど前に記事の検索をお願いした冨澤ですが、何の返信もいただいてないのですが、どうしたのでしょうか!!
もう一度ここに検索事項を書きますから宜しくお願いいたします。
1−1991年10月31日の海難事故記事についてです。
この日に空軍州兵のH-60ヘリが不時着水しました、それは日本人ヨットマン冨澤をレスキューに行った帰途の事です。
2-同じ日にコーストガードH−3ヘリが悟り号のキャプテンレオナルドと女性クルー2名をレスキューしました。
この二つの記事について知りたいのですが、お願いいたします。手数料の支払方法も教えてください。
Subject: RE: Question
Date: Wed, 2 Feb 2005 12:28:35 -0500
From: "NyDailynews-Webmaster" <Webmaster@web.nydailynews.com>
To: "Tsukiko Hinode" <ojokichiza39nyc@yahoo.com>
HTMLの添付ファイル [ Norton AntiVirusでスキャンする | ファイルを保存 ]
The Daily News Infostore will research articles
for you all the way back to 1919 when The Daily News published its first issue.
The minimum research fee is $10, and additional charges may apply depending
on the request. Obituary research costs $25; please include date of death. Recipes
cost $25; include date for recipes before 1995. The Infostore accepts Visa,
Mastercard and American Express. Contact http://jp.f30.mail.yahoo.co.jp/ym/Compose?To=library@edit.nydailynews.comwith
your request and please include your name, address and phone number. Do not
include your credit card information.
-----Original Message-----
From: Tsukiko Hinode [mailto:ojokichiza39nyc@yahoo.com]
Sent: Sunday, January 30, 2005 11:26 PM
To: NyDailynews-Webmaster
Subject: Question
I was wondering if you still had an article from the October 31, 1991 edition.
I am searching for the Storm article about the boat, Satori.
Thank you,
Tsukiko Hinode
deirinyusushimen.jpg)
(45)
NYデイリーニュ−ス海難記事の全文 1991年11月1日
Whole text of the article documented about the sea accident in the New York Daily News on 1st November 1991
Hopes rise for airman
By DICK SHERIDAN Dally News Staff Writer
Hopes of rescuing a downed Long Island Air National Guardman afloat in the stormy Atlantic for neary 24 hours rose late yesterday after searchers spotted a lone individual in choppy seas east of Atlantic City.
Cheryl Macdougall,a spokeswoman for the 106th Air Rescue Group. of the New York Air National Guard, said a Coast Guard C-130 search aircraft spotted what was believed to be the missing crewman at 4;30PM. The sighting was 120 miles off Atlantic City,she said. The unidentified crewman was dumped into the Atlantic'with four other Air National Guredsman about 9;20 p.m. Wednasday when their hericopter ran out of fuel about 60 miles south of Long Island. They were returning from a search and rescue mission about 250 miles southeast of Hampton Bays.
"The individual was observed opening green sea dye to signal his position," MacDougall said."At this time,it'not confirmed that the sighting was of the missing crewman or that he was in a life raft...."
Before the five Air National Guardsman went down, they dropped a life raft and survival gear to a lone man, Mikado Tomizawa,45, adrift in a 30-foot sailboat. The Coast Guard continued the search for him last naght.
「この赤字の部分がとても大事なところです。ここにはヘリが墜落する前に、遭難している私に(日本人の単独航海者、30フィートのセイルボートに乗ったミカド トミザワ)ライフラフト(救命筏)やサバイバルギアーを投下してきた」そして、コーストガードはその後も、わたしをフォローしていると書かれています。それは、H−60ヘリが私のレスキューを断念して帰途についた後もコーストガードのエアーレスキューC−130が、この近海を航行している本船に向けて私の遭難救助要請をイマージェンシーコールのチャンネル16で呼びかけていたことを指しているのです。
This red part is very important. It is mentioned that before the chopper crashed into the sea, they had dropped a life-saving raft and a survival gear for me, (Japanese solo sailor named Mikado Tomizawa who was taking 30 feet-sail boat.) and after that, the US Coast Guard continued to rescue me. It refers after the chopper H-60 had given up my rescue, the Air Rescue C-130 of the US Coast Guard made an emergency call with channel 16 for rescuing me to the main ship which was sailing around the sea area.
つまり、この部分に悟り号とキャプテン・レオナルドが書かれていなければならないのに、一言もかかれてはいません。それにも関わらずにUSコーストガードのホームページには先に表示したように悟り号の乗組員3人とコーストガードの隊員3人、合計6人をヘリに吊り上げたと発表しているのです。なおかつ、原書には、このわたしのSOS発信の時刻と、緯度、経度をそのまま悟り号に使っているのです!?その意味するところは歴然としています。この悟り号とは、日本人ソロセイラー、ミカド トミザワとやらお前なんだよと、私に伝えているのです!?また、そのことによって、悟り号なるものは存在しない船だということも原作者はここで認めていることになります。何と言う単純明快な原作者でしょうか!?
I mean in this part, it should be mentioned about the Satori and a captain Leonardo, but there are no article mentioned about it. In spite of that, the US Coast Guard announced that they rescued 3 crews of the Satori and other 3 workers of the US Coast Guard, total 6 people. In addition, in the original book, the writer used the same time, same latitude and same longitude of the Bosara as of the Satori. This meaning is very clear. He implies the Satori is instead of the Bosara. The writer accepted no existence of the Satori. What a simple writer!?
MacDougall said 25-foot swells limited visibility in the area of yesterday's sighting where water temperature was thought to be about 55 degrees. However, MacDougall said, the crewman was equipped with an anti-exposure suit, oxygen and a life preserver. MacDougall said the four other downed helicopter crewman were rescued about 3;30 a.m. yesterday and remained aboard the 205-foot Coarst Guard cutter Tamaroa.
1991 Maxwell Newspapers,inc.The Dally News, New York's picture NewsPaper,is published every day by Maxwell Newspaper.,220 East 42d 144-300. For mail subscription;KingstonMailingCoBox1517,Kingston,N.Y.12401Phone;800-724-0661
1991年11月1日のNYデイリーニュースの紙面です。わたしの問いかけに対してNYデイリーニュースはこの紙面のコピーをバンコクに送ってくれました。この紙面には空軍州兵のレスキューヘリH−60が日本人ヨットマン ミカド トミザワをレスキューに時化の外洋に向かったが荒天のためにレスキューはできず、断念して、帰路につぃたがと書かれています。しかし本土手前60マイルの海上にて降雨帯の乱気流に突入。視界ゼロ。風力すさまじくC−130給油機からの給油を受けること出きなくて、ガス欠により不時着水。荒れた海面に投げ出されたパラシューウトレスキュー隊員や操縦士5名。そのうち4名はコーストガードの救助艇にレスキューされたが、1名が行方不明。と、書かれています。またブッシュ前大統領の邸宅も被害をこうむったとか、NYブルックリンの被害とかが書かれています。
This is an article on 1st November 1991 from the New
York Daily News. They sent a copy of it for me. In this article, it is documented
that the chopper H-60 of the Air National Guard headed for the ocean to rescue
a Japanese yacht man, Mikado Tomizawa during the storm; however, they had to
give up and return due to a heavy weather. Around the ocean 60 miles from the
main land, they entered into air turbulence with no visibility. They were not
able to refuel from the tanker C-130 due to the fierce wind, and finally ditched
with out of gas. Five people including parachute rescue workers and pilots were
thrown to the stormy sea. Four of them were rescued by the US Coast Guard’s
rescue boat, but one of them was lost. Not only this accident, but other damages
are also mentioned such as ex-president Bush’s residence and Brooklyn in New
York were damaged.
しかし、わたしが知りたかったのは。USコーストガードによる、インターネットにもUSコーストガードのホームページとして載っている、事実と称されているUSコーストガードによるサトリ号クルー3名についての新聞記事なのですが。それは有りませんという答えがNYデイリーニュースからは返ってきました。わたしの思ったとおりです。ありもしなかったサトリ号レスキュー事件なのですから、インターネットがまだ普及していなかった1991年の事実を報道する新聞紙面に載るはずもないのです。そして今は、インターネットのウエブサイトに勝手にこれが真実だよと載せることができるのです。たとえそれが偽りであってもです!!
What I wanted to know is about the article mentioned about the three crews
of the Satori rescued by the US Coast Guard, which is shown on the website of
the US Coast Guard. However, the New York Daily News replied to me that there
are no articles about it. This is as what I think. It can not be existed on
the news paper article in 1991 which tells only a truth. Recently the internet
is widely spread, and it is possible to show anything freely on it, even if
the information is not true!
上記のようなNYデイリーニュースとのやりとりで、1991年の北大西洋を襲ったハリケーングレイス(パーフェクトストーム)の海難事故においてUSコーストガードがウエブサイトに掲載している(冒頭に紹介した)サトリ号の遭難はなかったことと証明されたと思います。ということは必然的にサトリ号クルー、キャプテンレオナルド以下2名の女性クルーたち3名をレスキュー隊員が果敢にも荒れた海面にヘリから降下する、原書においても映画においてもひとつの見せ場となっているこの場面はなかったことになります。このNYデイリーニュースとのやりとりを手助けしてくれたのが上記のメイルやりとりの最後に書かれている名前(Tsukiko Hinode2005年NY在住の大学生) の女性です。彼女はボサラ号とわたしのブロックアイランド船出を見送ってくれた鈴木登志子さんの娘で夢子と言います。当時、夢子はまだ7〜8歳だったでしょうか。見送り艇サンドパイパー号のデッキで母親とともに「トミーッ、きっとまた帰ってきてねーッ」そう叫びながら小さな手を振っていました。
From the exchange above with New York Daily News, I think it is proved that
distressed Satori which was released on the website of the US Coast Guard doesn’t
exist in the sea accidents at the North Atlantic Ocean in 1991, which the Hurricane
Grace caused. Then, it means the scene which is one of a climax rescuing three
crews of the Satori, a captain Leonard and two women, by coming down on the
parachute from the chopper to the heavy sea unflinchingly, doesn’t exist. The
person who helped me to exchange email with the New York Daily News is Ms. Tsukiko
Hinode, who is the university student in New York in 2005. Her name is Yumeko,
a daughter of Ms. Toshiko Suzuki who sent me and the Bosara off when I departed
for the Block Island. At that time, Yumeko is only 7 or 8 years old, shaved
her little hand shouting in the deck of the Sand Piper “Tommy, Promise me to
come back again!”
上左がサンドパイパー号のデッキでわたしに手を振っていた当時の夢子鈴木です。
Upper left is Yumeko Suzuki shaving her hand to me on the deck of the Sand
Piper.
上中がやはり見送りに来てくれたシティアイランドのヨット仲間 トラデッション号キャプテン リチャードです。
Upper middle is my yacht’s friend in City Island, a captain Richard of the
Tradition who came to send me off.
上右が、この上左のサンドパイパー号のキャプテン、スキップです。ブルックリンの浜辺でわたしと凧揚げに行ったときのものです。
Upper right is a captain Skip of the Sand Piper. It was taken when we went
to Brooklyn beach to fly kite.
わたしは原作者のセバスチャンユンガーに問いかけました。貴方はどうしてこのような捏造場面を勝手に創作しておきながら「わたしは一切の情報をUSコーストガードより入手して書いたのであって、そこにうそ偽りはありません」とこのように応えられるのですか?。つまりあなた方はどっちが先かどっちが後かは分かりませんがアメリカという土壌のおなじ上に立って共謀し、現実に起こったことに対して面白おかしく脚色をして厳然たる事実をもてあそんだことにはなりませんか?
I asked the writer, Sebastian Junger that how he could answer “I got all information
from the US Coast Guard, and it wasn’t fabricated at all” even though he exactly
created the fabricated scene. I don’t know who is the first or later, but it
means both he and the US Coast Guard plotted together and toyed with the undeniable
fact by embellishing funnily over the soil of the United States of America,
doesn’t it?
voicemail2.jpg)
voicemail.jpg)
(141)(142)
この新聞記事は2000年にバンコクの日本語新聞に書かれた、わたしとパーフェクトストームについての記事です。
This article is mentioned about the Perfect Storm and me in a Japanese news paper published in Bangkok, 2000.
the Voice Mail 記事全文 27 SEP 2000 Vol.2 No. 137
この夏、世界的大ヒットした映画「パーフェクト、ストーム」。アメリカで1991年10月に起こった史上最大級の嵐に遭遇した漁船の運命を実話を基に描いた映画ですが、その嵐の海から日本人ヨットマンも生還していたのです。その人は何と、現在バンコク在住!?その噂を聞き、真相解明に突撃インタビューしました。
In this summer, the movie “Perfect Storm” was a big hit in the world. This movie tells a story based on the truth, describing a destiny of fishing boat which encountered the biggest heavy storm in American history on October 1991. Surprisingly, a Japanese yacht man also came out of the storm alive. I heard a rumor that he lives in Bangkok now, so let's interview with him to clarify what actually happened.
アメリカで1991年10月に起こった史上最大級の嵐が 「パーフェクトストーム」。 その嵐に遭遇した海の男たちの運命を描いた実話が映画化され、今年は世界的に大ヒットしています。監督は 「エアーフォースワン」 のウオルフガング・ピーターセン氏。 「イングリッシュ・ペーシャン」 「タイタニック」 などの大作を手がけたスタッフ人が最新CGを駆使したという作品だけあり、迫力ある映像は多くの人に感動を与え、日本はもちろん、ここタイでもナンバーワンヒットを記録しました。映画は先日、公開終了しましたが、セバスチャン・ユンガーの原作本は世界的なベストセラーになり、日本語訳も出版。いまもなおパーフェクトストーム旋風は巻き起こっています。「奇跡の嵐」 と呼ばれる猛烈な嵐は、映画の中でしか体験できない。そう思っていたところ、なんと、この嵐に遭遇して奇跡の生還を遂げた日本人が実在するという噂を聞きつけました。その人はバンコク在住!? チットロムの焼肉レストラン 「カーニバル」 の店長・冨澤誠さんだと聞き 「がせねたじゃないの〜?」 と疑いつつ (失礼!) も、尋ねて真相を伺ってみたのです。
“Perfect Storm” is the biggest storm in a history which stroked the United States of America in October 1991. This movie was made based on the true story describing the destiny of sea men who encountered the storm, and it was a huge hit in the world in this year. It was directed by Mr. Wolfgang Petersen who had directed the movie “Air Force one”, and the staffs also had handled the computer graphics of the movie “English Patient” or “Titanic” It made many people impressed with strong visuals, not only in Japan, but also in Thailand recorded sales as No.1 hit. Even though the movie was finished releasing at the theater, the original book which was written by Sebastian Junger became a best-seller in the world. Japanese version was also published. “Perfect Storm” still makes us enthusiastic. I thought that the heavy storm called “Miracle” can be experienced only in the movie, but fortunately I heard a rumor that there is Japanese who came back from this storm alive and lives in Bangkok now. I heard that he is a manger of the barbecue restaurant called “Carnival” in Chitlom, so I went to ask.
「映画を観て本当に驚きました。私がバミューダー沖で遭遇した、あの嵐がそのまま描かれていたのですから・・・」 と冨澤さん。1991年当時まで、冨澤さんはアメリカ在住。10月に趣味のヨットで単独大西洋横断の冒険に旅立ったそうです。その時に遭遇したのが、映画のモチーフになったパーフェクトストームです。「ロングアイランド沖のブロックアイランド船出前に嵐が来ることは知っていましたが、この時化はカナダから下ってくる40ノットの時化でしたから、乗り切る自信はあったのです。しかし、実際に遭遇したのは、想像を絶したものすごい嵐だったのです・・・・・」 アメリカはハリケーンや台風に 名前を付けますが、この嵐にはどの気象学者も名前を付けられませんでした。というのも、気象学上考えられない 「嵐を超えた嵐」 だったからです。バミューダー海域から北上してきたトロピカルストームとその北西にあった寒冷高気圧、北東に発生した低気圧と合致。通常なら台風が複数遭遇すれば、そのうちの巨大な嵐が小型の嵐をのみ込む形となって勢力はダウンします。しかし、偶然にもこの3つはお互いの力のバランスをとってしまい、その勢力を3倍どころか、20倍にも、30倍にも増大させてしまったのです。まさに 「起こりえないはずの奇跡の嵐」 になってしまったのです。
“I was really surprised to see the movie. It was reproduced exactly same as the storm which I encountered off the Bermuda coast ….” Mr. Tomizawa said. He lived in America until 1991, and departed the adventure crossing the Atlantic Ocean alone with yacht in October. What he encountered at that time was the Perfect Storm as the motif of the movie. “I knew the storm was coming before the departure from Block Island, where is off the Long Island coast, but I was confident to get through it which came from Canada with 40 knot. What I actually encountered was however beyond my imagination….” In America, usually they name a hurricane or typhoon, but no one could name for this storm because it was “the storm beyond the storm” that can not be happened in meteorology. A tropical storm which came from Bermuda, a cold anticyclone which was located at the North West and a cyclone which developed in north east were all mixed in this hurricane. Usually if some typhoons encountered each other, their power goes down by the big one suppressing the small one. On the contrary these three took a balance between them, and made their power bigger in 20 or 30 times. It really became “the miracle storm which should never be happened”
データーによれば、最大風速104ノット (秒速約53b) 大型台風でも風速30bほどなのですから、その規模がどれだけ大きいか想像できるでしょう。風の強さは12段階で観測されますが、最強のレベル12。このレベルになると強風で水しぶきが上がり、視界がまったく見えない状態になるそうです。
According to the data, even a heavy typhoon which maximum wind speed is 104 knot blows about 30 meters per second, so you can imagine how big the Perfect Storm was. The strength of the wind is usually observed in 12 levels, but this perfect storm was observed as level 12. If it reaches this level, the heavy wind will raise a spray of water, and visibility will be reduced to almost zero.
「映画のなかにもものすごい高波が登場しましたが、あれは100フィート (約30b)。 10階建てのビルと同じ高さです。私が遭難してた海域はメキシコ湾流が北上しているところでいつでも三角波が荒れ狂っているのです。そこへ三つ巴の嵐のパワーが集中してしまったのですから、信じられないほどの三角波が発生したんですね。船は波の力でビル10階の高さにまで持上げられ、一気に海面まで滑空するんです。本当に映画のシーンそのものなんですよ。嵐の直前までは風は7〜8ノットでしたが、15分もかからずに15ノット、30分足らずで65ノットになっていました。荒天作業をしてから私はキャビンに飛び込みましたが、しばらくした後にすごい衝撃が艇に加えられて、からだが天上に叩きつけられました。艇が高波に飲まれて転覆し、洋上を転がるように逆さになり揉まれてから浮上しました。その間はたぶん7〜8秒ではないかと思います。タンカーにレスキューされるまで何度も転覆を繰り返しましたが、本当の恐怖は最初の転覆だけでした。なぜなら、この艇は転覆させられても起き上がるという事実が立証されたのですから。映画でも主人公のフィッシャーマンたちが襲ってくる高波を捕らえてはまるでサーフインを楽しむように嬉々として疾走する場面がありましたが、生死のハザマで波を捕らえられた達成感は恐怖ではなく、ときには恍惚を感じるものでした」
“You can see the tidal waves in the movie, which is about 100 feet. (About 30 meters) It is as high as 10 stories-building. The sea area I distressed is the place where Gulf Stream moves toward the North and always raised a chopping sea. Three kinds of storms were mixed at this area, so unbelievable chopping sea was broken out. The yacht was lifted as high as 10th floor by the strength of the wave, and glide to the sea level in a breath. It was exactly same as the scene in the movie. Just before the storm, the wind was 7-8 knot, but in less than 15 minutes it became 15 knot, and in 30 minutes it became 65 knot. After preparing for the storm, I came back inside the cabin, but after a while, the yacht was hit by a high impact, and my body was slammed against the ceiling. The yacht was overturned and swallowed by the tidal waves, and floated turning upside down. I think it took 7-8 seconds. Even though these overturns were repeated in many times until rescued by the tanker, I was scared only for the first time overturn, because it was confirmed that my yacht would be floated after the overturn. There is the scene in the movie that fisher man as a hero caught the tidal waves as if he enjoys surfing. I even felt a kind of accomplishment that I could catch the wave between life and death.”
しかし冨澤さんのヨットは大変な打撃を受けて航行不能になり漂流したそうです、そこで嵐が去った後のフォローをしてもらえたらとSOSを発信したそうです。映画のなかでも冨澤さんと同じように航海中のヨットマンがヘリコプターにレスキューされるシーンが登場し、その迫力のアクションは見せ場になっています。それは冨澤さんが体験したものとまったくおなじだったそうです。しかし、映画では見事ヨットマンは救出されますが、冨澤さんを助けに来たヘリコプターはあまりの荒天のためにカーゴを降ろすことさえ出来ずに、当然レスキュー隊員が海面に降下することも出来ずにレスキューは断念したそうです。しかし、ここに二重遭難が発生してしまうのです。冨澤さんのレスキューを断念したヘリが空中給油機とともにランドへと帰島したのですが、視界ゼロ、強風が狂い逆巻く降雨帯に突入してしまい空中給油機(C-130)からの補給を受けることできずにガス欠のために墜落してしまったそうです(ヘリから荒れた海面にほうり出された5人の隊員のうち4人は救助船に救助されるが1人が行方不明)。
Mr. Tomizawa’s yacht was distressed with serious damages and couldn’t sail anymore. During his distress, Mr. Tomizawa sent SOS out so that anyone could follow up him after the storm. In the movie, there is a scene that a yacht man who is sailing same as Mr. Tomizawa was rescued by the chopper, which is one of the climaxes in this movie. Mr. Tomizawa said it was exactly same as what he experienced. In the movie, the yacht man was rescued successfully, however, the chopper which came to rescue Mr. Tomizawa was not able even to drop the cargo due to the heavy weather, and finally gave up to rescue. Unfortunately this rescue also caused the double distress. While the chopper which tried to rescue Mr. Tomizawa was about to return to the main land, it went down into the sea due to running out of the gas after entered the rain band with no visibility and heavy wind. (Among the five rescue workers who were tossed out of the chopper, four of them were rescued by the rescue boat, but one of them was lost.)
窮地の冨澤さんを助けたのは、USコーストガードエアーレスキューが発信した遭難救助要請に応えてくれた、ヨーロッパへ向けて航行中だったタンカーパール(真珠)で、冨澤さんはヨットを捨て、身ひとつでタンカーが下ろしてくれた縄梯子に飛び移って奇跡の生還を遂げました。冨澤さんの救出劇はNYデイリーニュースに、「日本人ヨットマン・Mikado TOMIZAWA(冨澤誠が間違ったもの)の救出に向かったUSコーストガードが要請した空軍州兵のH-60ヘリはレスキューを断念した後にガス欠で海に墜落」 という報道がなされたそうです。原作にも、日本人ヨットマンがSOS信号をだし、救出された話が描かれています。
The person who rescued Mr. Tomizawa was the Tanker Pearl which responded the request from the US Coast Guard Air Rescue during the way to Europe. Mr. Tomizawa came back alive by giving up his yacht, and jumping to the ladder which the tanker dropped. The rescue scene of Mr. Tomizawa released in the New York Daily News “The chopper H-60 of the Air National Guard went down into the sea due to running out of gas after gave up the rescue of Japanese yacht man, Mr. Mikado Tomizawa (It was misunderstood as Makoto Tomizawa) which was requested by the US Cast Guard.” In the original book, it is also mentioned that Japanese yacht man who sent SOS out was rescued.
「映画の主人公のフィッシャーマンたちは救出される手立てがなくて船と運命をともにしました。私は生きるために船を捨てた、いわば弱虫船長なんです。しかし、私を救出しようとした空軍州兵のヘリは墜落し、そこに乗っていた5人は海に放り出され、そのうちの一人は亡くなってしまいました。多くの人に大変な迷惑をかけてしまいました」
“Those fisher men as a hero of the movie threw in their lot with their boat because there was no way to be rescued. I was a chicken captain who gave up my yacht to survive. The chopper of the Air National Guard which tried to rescue me was gone down; five workers were tossed out of the chopper and one of them was passed away. I caused much trouble to many people.”
原作には、空軍州兵のヘリ1機が墜落したことで約800万ドル、海上にほうり出されたレスキュー隊員や行方不明になった隊員の2週間に及ぶアメリカの威信をかけた一大捜索網、これ等に費やした労力などを換算すると、トータルで推定1000万ドル以上(10億円以上)の損害になったろうと思われます。しかし、アメリカにとっての一番の損失は「救出のためにひとりの優秀なレスキュー隊員の人命が失われたことだ」と記載されています
。I guess it costs ten million (More than 10 billion yen) dollars in total such as the cost about eight million dollars for the chopper of the Air National Guard which went down or the cost about two weeks of searching for the rescue workers who were tossed into the sea. However, it is mentioned in the original book that the biggest loss for American people is “The loss of a brilliant worker during the rescue operation.”
「この9年、私はこの出来事を胸の内にしまっていました。しかし映画を観て、本を読み、与えられた命を懸命に生きなければならないと痛感しています。今は私のこの体験を伝えようと、嵐のなかで撮影した写真を現像し(心の痛みから9年間現像しないで持っていたフイルム)タンカーの中で綴った手記の編集を始めたところです」
“For these nine years, I have kept this accident inside my mind. Through watching the movie and reading the book, finally I realized that I have to do my best living my life which was given. To tell my experience, I had finished developing films which were taken in the storm (I kept it for nine years because of the pain I have carried inside) and just have begun to edit my diary I wrote in the tanker.”
冨澤さんは映画には登場しませんでしたが、冨澤さんの話から、船と運命をともに出来なかった船長の、もうひとつの 「パーフェクトストーム」 をうかがうことが出来ました
。Even though Mr. Tomizawa did not appear in the movie, I could learn another “Perfect Storm” from the story he told, who was not able to throw in his lot with his yacht.
bosara-funade5.gif)
(32)(28)(29)
上の右左の写真はブロックアイランド船出の時ですが、真ん中の写真はそれ以前の友人とのサンデーセイリングのものです。
The upper right and left pictures were taken when I departed from Block Island, and the middle one was taken with my friend in Sunday Sailing.
この下の記事はコロンビアジャーナリズムというコロンビア大学のOBたちで結成する、あらゆる創作物の真意を正す権威あるアメリカの組織です。彼らがパーフェクトスートームとその原作者セバスチャンユンガーを強烈に批判した文章です。
This article below was written by Columbia Journalism which is organized by alumni of Columbia University. It is an authoritative American organization which examines real intentions of all created matters. They criticized strongly to the Perfect Storm and the original writer, Sebastian Junger.
coronbia.jpg)
(44)
彼らはサトリ号自体が存在しなかったヨットだったなんて知らないのです。にもかかわらずに本をシッカリ読んだらわかるのです、あまりのいい加減さが。ですから彼らはこの批判文を書かざるをえなかったのでしょう。こういう事実はせめてものアメリカの救いです。ちなみにわたしのヨットの師匠Mrウイリアムケーイはコロンビア大学のOBです。うれしい偶然です!!
Although they did not know the fact the Satori itself does not exist, they knew from the book that it is full of crap. Therefore, it seems that they could not help but criticize like this. These kinds of facts are America’s only consolation. For your information, my yacht master, William Key is also alumni of Columbia University. What a coincidence!