episode  3  手紙 (狂、幸の偶然)

2002 LETTER (for SEBASTIAN JUNGER)

 

セバスチャン ユンガーへの手紙

Letter to Sebastian Junger

ミスターユンガーヘ

Mr Junger

始めまして私はマコト冨澤といいます。
1991年のハリケーングレイス(貴方が言うところのパーフェクトストーム)に遭遇した日本人ヨットマンです。
2000年8月に私は映画パーフェクトストームをバンコクで見ました。その後原書パーフェクトストームも読みました。
その結果、ノンフィクション作家といわれているあなたがヨット悟り号のレスキュー場面においてのみ捏造しているのではないかと疑問を持ちました。そのことについて貴方に質問したいと思います。

My name is Makoto Tomizawa. It's nice to see you. I am a Japanese yacht man who encountered the Hurricane Grace in 1991. (The Perfect Storm in your-speak) I read the original book of the Perfect Storm after watching the movie at Bangkok in August 2000 .I am wondering whether you, who are called as a non-fiction writer fabricated only for the rescue scene of the yacht, Satori. So I would like to ask you about it.


−1−
悟り号とボサラ号は同じ日に東海岸を船出したように書かれていますがこれは偶然なのですか?

It is documented that the Satori departed from the east coast on the same day as the Bosara. Is it a coincidence?

−2−
悟り号が発信したSOSの時間が私が発信したSOSの時間とほとんど同じなのはどうしてですか?
またその現場海域(北緯39西経69度)これもまったく同じですね。つまりこれらの事だけでも暗にこの悟り号とは
「ミカド 冨澤とやら、お前の事なのだよ」
と私に伝えているのですね?
なぜならあの前代未聞の大波の中で・・・航行不能に陥りSOSを発信した私にしかそのSOSを打った時間と緯度 経度は分らないのですから。この一致は偶然ではなくて貴方が意図的にわたしへ対する宣戦布告をこういう形で表現したのだとわたしは解釈しましたがそれでいいのですね?

Why is the time the Satori sent SOS out almost same as the Bosara? In addition, the sea area the Satori sent it out (at latitude 39 north and longitude 69 west) is also exactly the same. I mean you would like to tell me “Mikado Tomizawa is you”, wouldn’t you? Because no one except me knows the time SOS was sent out, the latitude and the longitude at that time. Do you mind if I took this description as a declaration of hostility, not just a coincidence?

−3−
へりによってヨットのクルーのレスキューが行われたのは米国東海岸よりすでに外洋250マイル余りだったはずですが、この悟り号の現場海域へとコーストガード所属のレスキューへリH−3が出動したと貴方は書いていますが、これは余りにもおかしいのではないですか、なぜならコーストガードのレスキューヘリH−3のレスキューのための航続距離は200マイル以内と、このことも貴方は書いているではありませんか。この矛盾はどうしてですか?

The rescue of yacht crews had been operated by the chopper in outer sea 250 miles from east coast of America, however, you wrote that the rescue chopper H-3 of the US Coast Guard went to rescue the Satori. It is very weird. You also wrote in the book that the flight range of this chopper H-3 is less than 200 miles, didn’t you? How do you explain this discrepancy?

まったく同じ海域にいた私をレスキューする為にコーストガードエアーレスキュー#1120は本土の空軍州兵にH−60へりの出動を要請しました、なぜならH−60へりは空中給油機とともに飛行するから航続距離は制限されないからです。(空中給油が可能だった場合)

The Air Rescue #1120 of the US Coast Guard requested the Air National Guard to put the chopper H-60 in action so that they could rescue me who distressed in the same sea area. The chopper H-60 has no limitation of the flight range with flying with an air tanker.

−4−
悟り号レスキューの時間帯が幾つも食い違って書かれているのはどうしてですか?
また30 OCT 1991の現場海域はとてもへリからカーゴとか人を降下させられる状況ではなくて、現にH−60ヘリは何もできずにボサラ号と私からレスキューを断念して帰って行ったのに、どうしてそのおなじ海域で悟り号のクルーを3人もヘリがレスキューできたのですか?それは貴方があのハリケーンの現場を知らないから書けた創作でしょう・・・?

The time the Satori was rescued is also at variance with the facts. On 30th October 1991, it was impossible to drop the cargo down from the chopper around the sea area, actually the chopper H-60 gave up my rescue with doing nothing. How could it be possible that the chopper rescued three crews of the Satori in the same sea area? You could write this story because you don’t know about that Hurricane at all, couldn’t you?

−5ー
コーストガードのH−3へりはSOS受信の後3時間余りで出動したと貴方は書いていますが・その時間帯は5日間を荒れ狂ったハリケーンの中で一番波がガルフストリームでたけり狂った時間帯なのですよ。それこそビル10階にも相当する巨大な三角崩れ波が乱立してボサラ号と私が何度も飲み込まれ360度転覆を繰り返していたさなかです。たとえ何人であれ一切何も手の施しようもない地獄だったのですよ。そんなことは気象情報のスーパーコンピュターでは分っていた事と思いますがいかがですか?
H−60へりが私のところへ飛来したのは、SOS発信の後・・15時間がすぎたあとでした。
それはそれだけの時間を待ってようやくに出動許可が出たということですね、それはあまりの現場の荒れ模様に空軍でさえ出動をしなかったということでしょう。
また繰り返しますが、現場を知らないあなただからこそ書けた空想物語ではないのですか?

You wrote that the chopper H-3 of the US Coast Guard was put in action about three hours after receiving SOS. Did you know in this period of time, we had the biggest wild waves in those five days since the Hurricane came? At that time, I overturned 360 degrees again and again by being caught with huge chopping wave as high as 10 story-building. It was like a hell that no one could help it. Couldn’t you get that information from the super computer of the Weather Support Force, could you? The chopper H-60 came flying to me after 15 hours since I sent SOS out. It means that it took such a long time to get a permission to go fly. Even the Air Force couldn’t go flying in such a heavy weather. Let me repeat that you could create this story because you didn’t know anything about the situation at that time, couldn’t you?

−6−
どうして創作上の悟り号がハリケーンの後に東海岸へ漂着したとインターネットに乗っているのですか?
存在しないはずの悟り号のキャプテンミスターレオナルドとか女性クルースティムソンのメールアドレスがどうしてあるのですか?

How could it be released on the website about the created Satori drifted down to east coast after the Hurricane? In addition, how could you get an email address of such as a captain, Mr. Leonard or a woman crew, Ms. Stimson who should not be existed?

−7−
日本のマグロ漁船EISHINーMARUについてもいい加減なうそが書かれていますが。どうしてですか?
つまりあなたは私のことから始まって日本人に偏見を持っているのではないですか?それにミカドにしてもその意味を知らないわけではないでしょう、なのにミカドと書いているのはこれは日本国天星への侮辱ですよ。もっともこれを書きはじめたのはあなたではなくて、しかし同じアメリカの新聞(NY デイリーニュース)ですが!!

Why did you write a lie about the Japanese tuna fishing boat, EISHINMARU? I mean, you have a prejudice against Japanese starting with me, don't you? You should have known what Mikado means. This is same as insulting Japanese emperor. Of course I know the person who began to write it is not you, but the New York Daily News!!

−8−
あなたはこのパーフェクトストームを書き始めるインスピレーションとして、グロスターの海岸で荒れた海を見ながら新聞の切抜きを机にしまいこんだと書いていますね。そこにはH−60へりとミカド 冨沢のことが載っていたのは私も知っているが、悟り号とそのレスキューの記事に対しては私は知らないのです。
原書の見せ場としてスーパーヒーローが華麗にも活躍をしたというその悟り号の記事をあなたは持っているのですね?
そのコピーをぜひ私に送ってください。そしたらコーストガードのホームページの悟り号に関する情報を私は信じることができるでしょう。

You wrote that you had kept an article of news paper inside your desk as an inspiration before beginning to write while you had looked at stormy sea at the seashore of Gloucester, didn’t you? I could notice an article about the chopper H-60 and Mikado Tomizawa, but I have never seen an article about the Satori and its rescue. You have an article about the Satori that super hero appears in a climax of the original book, don’t you? Could you send me a copy of it? Then, I will believe information about the Satori on the website of the US Coast Guard.

私はあなたに、一言伝えておきたいことがあります。
それはH-60へりが現場海域に飛来した前夜のことです。エアーレスキュー#1120がコンタクトしてくれた本船がボサラ号の傍らまで来てくれたのですが「この荒天下でのレスキューは艇も人も壊れる、非常に危険だから我々はレスキューはできない。しかし明朝までの一晩なら我々はボサラ号をここで見守ることはできるからスキッパー安心して休みなさい」
信じられないことに、その時化のなか大波にもまれ3ノット余りでリーウエイされてるボサラ号につかず離れず朝まで見守っていてくれました。

I would like you to know one thing. It was on the evening before the chopper H-60 had come to fly around the sea area. The main ship which received a request from the Air Rescue #1120 came close to the Bosara, however, they said “Under this circumstance, it is too dangerous to operate rescuing. We can watch for the Bosara here until tomorrow morning so that you can take a rest without anxiety.” Improbably, they watched for the Bosara which was buffeted by a giant wave, keeping a cautious distance until the morning.

しかしこの本船が同じ海域で18ヵ月後に猛烈なハリケーン(マザーオブオールストームズ)に呑まれ沈没し,クルー全員33名が帰らない人になりました!!
これであのパーフェクトストームのさなか私をあの海域で視認した100人近い人たちのうち34人もの人たちが北大西洋の冷たい海底に没したことになります・・・・・!!最初に巨大な三角崩れ波に呑まれ波窪に向かいまっさかさまに落ちていくさなか私は死を覚悟して冷たい底なしの暗い海底に沈んでいく自分を鮮明に脳裏に見ました!!
しかしその私がたくさんの人に迷惑をかけながら助けられていまだに生きています・・・・どうしてかと自問してみました・・・・!!

18 months later, however, this main ship was overturned in the same area due to a strong Hurricane (Mother of all storms) and all 33 crews were passed away. Now, total 34 of 100 people who watched for me during the perfect storm passed away in the cold North Atlantic Sea. While I was swallowed up by the enormous chopping sea for the first time, it came up to my mind very clearly that I was going down to cold and endless bottom of the sea! But I am still alive even though I caused much trouble to many people. I asked the reason to myself.

考えてみたら海に沈んだこの本船とあのH−60ヘリに共通している事実があることに気づきました。
それはこの二つともに私のレスキューを断念していることでした。だからどうしたの・・単なる偶然だろうと考えました・・そしたら人に死に関わる偶然な出来事が他にもありました。

And I realized there is a common fact between this overturned main ship and the chopper H-60. Both of them had given up my rescue. You may say so what..... I also thought it was just a coincidence. But there were other coincidences related to someone's death.

パーフェクトストームが北大西洋一帯を蹂躙し20世紀最大という波高を外洋に記録した1991年のその同じ年の春に南氷洋を熾烈な荒海に何度も転覆させられながらも単独世界一周ヨットレース(アラウンドアローン)に参加していた、私が尊敬する日本のヨットレーサー(多田雄幸氏)はがシドニーで首吊り自殺をしました!!私は彼がニューポートをスタートする前にそのメインテナンスを手伝ったり一緒にビールを飲んだりしていたのですが。
普段は温厚な彼がスタート前日に私からの小さな心のプレゼントを拒否したのです・・・!!

In 1991, the perfect storm recorded the biggest wave in the twenty century. And in the spring of the same year, Japanese yacht racer, Mr. YukoTada committed suicide by hanging in Sydney!! He was the person who I respected and used to join a solo yacht race around the world (Around alone) even though he was overturned many times by heavy waves in Antarctic Ocean. I helped his maintenance and drank beer together before his departure for the Newport. He was usually a mild person, however, had refused a little present from my heart on the day before his departure...!!

驚いた私でしたが彼にはレース艇の整備が十分にクリアーできていないこととかスポンサーとのやり取りとか、考えることがたくさんあって平常心ではいられなかったようです。しかし、それまでは本当によくしてもらっていたものですから、この心のやりとりの交流を断たれたことにわたしは非常に淋しい思いをしたものでした。後で知ったことなのですが彼は躁鬱病だったそうです。と言うことは、その病のためだったのかもしれません。

It was very surprised to hear that. It seems he lost his calm because an inadequate maintenance for the racing yacht or exchanging with his Sponsor. He used to take care of me very nice, so I felt really sad to lose a good friend. Later, I knew he was manic depressive psychoses. He might commit suicide because of the disease.


 

上の右二つの写真は彼が第一回世界一周単独ヨットレース(アラウンドアローン)に出場してクラス優勝の快挙を遂げたときの写真です。それから4年後の第2回アラウンドアローンレースのためにニューポートに来ていた多田さんでした。わたしはヨット仲間がカナダからの出場艇のメンテナンスを手伝っていたのですが、そのスキップからNYにいるボートカーペンターヨットマンのわたしのことを聞いたといって私に電話をくれたのです。それは、よかったらニューポートに遊びがてら来ませんかという誘いの電話でした。わたしが尊敬していた日本が誇るタクシードライバーヨットレーサーで有名な彼からの電話で驚いたわたしでした。わたしは早速に車を飛ばしてニューポートへと行き友人のスキップにあったり雄幸さんのオケラの修理を手伝ったり一緒にビールを飲んだりBOCの野外パーティーに出たりと楽しい世界のヨットレーサーたちとのひと時を過ごしました。その彼がスタート前夜に小さな傷をわたしにくれてから南氷洋へと熾烈な航海に向かったのでした。しかし魔のケープホーンを超えることなく彼はシドニーにてヨットのシート(ロープ)で首をくくって自らの命を絶ってしまいました。

Two upper right pictures were taken when he got a class title in the first solo yacht race around the world (Around alone). Four years were passed; he came to Newport for challenging the second around alone again. At that time I had helped the maintenance for my friend from Canada, however, he called me to visit Newport for sightseeing. He said he heard about me from my friend, Skip that I was a carpenter and also yacht man in New York. I was very surprised to get a call from him. He was both a taxi driver and a yacht racer who I respected. I drove to Newport immediately and I spent enjoyable time with world-class yacht racers such as visiting Skip, helping the maintenance for Mr. Tada’s Okera, drinking beer, joining outside party held by BOC and so on. On the evening before his departure for Antarctic Ocean, however, he gave me a little mental trauma. He hanged himself by using a sheet (rope) of the yacht at Sydney instead going beyond a magic Cape Horn.

この時に彼のクルーとして日本からオケラ号の回航を手伝ってきた若き白石康二郎がいました。彼は師匠である多田雄幸の無念を噛み締めて、そのオケラ号を改装整備しなおして数年後にはその艇にスピリットオブユーコーと命名して単独無寄港世界一周を世界最年少で樹立してギネスブックに登録されました。そのスピリットオブユーコーがケープホーンを回航するために南氷洋を帆走しているのが__上左__の写真です。

At that time there was a Japanese crew named Kojiro Shiraishi who helped sailing with the Okera. He felt chagrined at his master, Mr. Tada, and he renovated and improved the Okera. A few years later he named the yacht as “Sprit of Yu-ko” and he set a Guinness world youngest record as a solo sailing around the world without dropping into a port. The upper left picture was taken when the Sprit of Yu-ko was sailing the Antarctic Ocean to double the Cape Horn.

 

この写真もスピリットオブユーコーです。ユーコー多田の弟子だったコウジロー白石が師匠の無念を乗せて魔のケープホーン回航を成功させた時の写真です。この数年前になる多田さんのオケラ号が南氷洋を帆走していたときには、幾度もの転覆をしました!!なぜ世界最高峰のヨットレースに参加する艇がそうなったのかといますと、この時のコーデンオケラ号は著しくバランスを欠いた艇だったのです。多田さんはそれまで所属していたオケラグループを脱退してこの艇は彼自らが設計したそうです。スリムに波を乗り切り優勝を目指して創られたこの艇にはカーボンファイバーマストが予定されていました。このマストはアルミよりも軽くて強靭とされていて勝ちをねらうレース艇には欠かせないものでした。しかしこのとても高価なマストを多田さんに提供すると約束したスポンサーから来なくなってしまったようです。そこにどのような理由やトラブルがあったのかたしも知りませんが。とにかくエントリーしてある世界一周単独ヨットレースは迫っています。仕方なくカーボンファイバーマスト装着用に設計されたスリムな船体に重いアルミの通常のマストを立てて多田さんはクルーの白石さんと日本を出航しました。スタート地点のアメリカニューポートまでの長い行程です。しかし、バランスを崩してしまっている艇はまともに帆走はできない状態だったようです。そして、ようやくにしてたどり着いたニューポートで、何とかスタートまでには艇のバランスを取り戻そうと必死のところえとわたしが現れたのです。それは多田さんからの電話で呼ばれたからです。彼にしてみたら猫の手も借りたいほどの状況だったのでしょう。しかし、そのトラブルのことは彼も弟子の白石さんも一言もわたしには言いませんでした。ここに書いているこの情報はすべてわたしのヨット仲間のスキップから聞いたものです。それによると、バランスを復元するためにキールのバラストを増やしたり、ラダーの下部にさえバラストを噛ませたとか。しかしスリムな船体に重いアルミのマストが載っているのですから 細い船首は波を乗り越えることなくもぐろうとしてしまうようでした。その結果オケラは船首に羽状の板をつけました !!それが、上の写真に写っています。船首左舷にセットされたスピンネーカーポールに沿って着いているフィンがそれです。ちなみにこのバウデッキのハッチ周りの修理をわたしは手伝ったりしていたのですが。

This picture is also the Sprit of Yu-ko. It was taken when Kojiro Shiraishi, as a pupil of Mr. Tada succeed in doubling the Cape Horn with his master’s soul. A few years ago, when the Okera of Mr. Tada was sailing, it overturned again and again!! The reason the yacht which joined the world-class race overturned many times is because the Okera at that time was lack of balance seriously. I heard that Mr. Tada had dropped out from the Okera group which he had used to belong, and had designed the yacht by himself. This yacht which was designed to win a first prize by riding out the wave smoothly was planned to use a carbon fiber mast. This mast is necessary for the racing yacht which sets out to win because it’s lighter and stronger than aluminum. However, he could not get such an expensive mast from the sponsor who had promised to be offered. I didn't know the reasons or troubles that he had; anyway he didn't have enough time to prepare for the solo yacht race around the world which was already entered. He had no alternative but to set a usual aluminum mast with a slim body even though his yacht was not designed for it. He departed from Japan with his crew, Mr Shiraishi. It is a long way to Newport in America, where is the starting point of the race. It must be so hard for the yacht which lack of balance to sail. Finally they arrived at Newport, and he called me to manage getting back a balance of the yacht before his departure. At that time, he may have needed a help even from a cat. However, Mr. Tada and Mr. Shiraishi didn’t tell me about the trouble at all. All these information I wrote down here was given from my friend, Skip. According to him, they increased the ballast of keel so that the yacht could get a balance back, and they even made ballast chew under the ladder. Because the heavy aluminum mast was set on the slim body, slim bow tried to go into the sea, not to overcome the wave. As a result, they set a pinnate plate at the bow! It is shown in the picture above. The fin which was set along spinnaker pole at the port bow is that one. For your information, I helped maintenance around the hatch of this bow deck.

    

時間がなかったのでしょう、復元できない状態で多田さんはスタートするしかなかったようです。第一回の世界一周単独ヨットレースでは見事にクラス優勝をした彼にとっては、この第二回のレースは耐え難いものがあったと思われます。自分で設計した艇、自分で探したスポンサー、そのスポンサーとのトラブル、南氷洋での何度もの転覆、そしてやっとの思いでたどり着いたろうと思われるシドニー。そこで彼は自分を始末するしかない精神状態にまで追い詰めてしまったようです。レースの内容はNYシティアイランドのボートヤードがそのちく一を受信していましたからわたしにもすぐに伝わってきたのでした。そのどうしようもない多田さんの無念を見事に晴らしたコージロー白石は、今や日本のトップクラスのレーサーになっています。

He might not have had enough time. He had to start with his yacht which hadn't finished recovering yet. He used to win a first prize in the first solo yacht race around the world, it seems that he could not stand the circumstances of the second race. He had to design his yacht by himself, had to find the sponsor by himself, had troubles with the sponsor, overturned many times in Antarctic Ocean, and finally reached Sydney with many problems. It seems he had to push himself to the mental condition, and committed suicide at last. A boat yard in New York City Island made a detailed report of the race, so I could get it immediately. Mr. Kojiro Shiraishi who revenged Mr. Tada’s soul became a top-class racer in Japan now.





とにかくこれで船と海を介して私とかかわった人が・・・すでに35人が帰らない人となったことになります・・・・・・

Anyway, people who related to me through the sea...already total 35 people were passed away.

そこで私が疑問を大きくするのは・・このすべての人たちが・・心ならずもでしょうが・一時的にせよ・・偶然にも私との心の交流を断ったことです。

Now what makes me wonder is that all these people had used to break up spiritual exchange with me even if it might be by coincidence, against his will or it was just temporarily.

このように考えをまとめてみたところ、それ以前にもそれ以後にもたくさんの類似した偶然が地球規模に広がっていることに気づきました。それは凶に転じた偶然と、その反対にわたしを受け入れたために幸に転じた偶然とにはっきりと分かれていました。この取りとめもなく続くこれらの偶然の結果は何を意味するのかと思索してみました。おぼろげながらに見えてきた答えは、人間は宇宙のバランスのうちに微塵として生まれて来たと思われるということです。という事は我々はこの宇宙のバランスのうちに微塵として組み込まれていることになります。このバランスから外れた存在は在り得ないことは自明です。それは体においても心においても言えることです。よって、想いや念、怒りや苦しみ、また至福感においても、それらの目には見えない精神界の糸が互いの連動のうちにあることは宇宙のバランスから言って当然の事となります。つまり偶然とは混沌のうちにあるおおいなるもののバランスのうちに起きているのかもしれません。そして、それは森羅万象において言えることであってあなたにも彼にも誰にでも起こっていることだと思われます。しかし我々は通常は日々の生活に追われてそんなことは考えもせずにすごしているから気が付かないだけかもしれません。わたしにしてもそんなことは考えたこともなかったのです。しかし先に書いた3件の海に関係した人たちの35人もの死がわたしに、どうして?と疑問を抱かせてしまいました。それから初めてわたしは自分の過去に出会った偶然の数々を考えてみたのです。そうしたら沢山出てきました!!そして、それは2007年現在においても綿々と続いているのです。それらの事例のいくつかをここに書いてみたいと思います。

By putting my thought together like this, I realized that similar coincidences expanding on a global scale. That is clearly divided between the coincidences which shifted to misfortune and the one which shifted to fortune by accepting me. I wondered what these coincidences mean. The answer I can see ambiguously is that we human nature were born as a speck in a balance of the universe. It means we are incorporated in this balance. It is obvious that nothing can be existed outside this balance. It is same for our body and heart. Therefore, according to the balance of universe, it is natural that thought, anger, suffering, or happiness are linked each other by the unseen tread of spiritual world. I mean the coincidence may be happened in a balance of chaos. It seems that it happens to you or every one in terms of sum of things. However, we just don't realize it because we usually have no time to notice about it in our daily life. For me, I have never thought like these, neither. But death of 35 people who used to be related with made me wonder why. After that, I began to think about lots of coincidences for the first time which I have met. Then, I got a lot of them!! And they have continued to the present, in 2005. I would like to tell you about some of them.

 

(凶の偶然)The coincidence which shifted to misfortune

(凶の偶然1)イラン、国を挙げての山賊行為

(The coincidence of misfortune No.1) National brigandage in Iran

 

1977年、わたし32歳のときにヨーロッパからアフリカサハラ、中東からインドへとひとりで車での旅をしていました。その時に二つの村で私は襲われています。それもわたしがひとりで原野をのこのこ走ってくるのを待ち受けたように村人上げての狼藉でした。これはどう考えても国境の税関職員からの連絡指示によるものと思われます。はじめは人がわたしの後ろからわたしの頭を砕こうとしたのです。この状況をここに書くと長くなりすぎてしまいますから、別の章で書くことにしましょう。二度目は人の頭ほどもある石が村を通過中わたしと車の上に雨あられと降り注ぎました。結果わたしは幸運にも無事に切り抜けました。この旅でほとんど私は1年半をかけて地球一周しているのですが、こんなならず者国家は見たことがありません。その後イランはイラクとの10年戦争に突入。沢山の子供たちが犠牲になりました。そして現在も決して救われない状況の国でしょう。

In 1997, when I was 32 years old, I traveled alone to Europe, Africa, Sahara, Middle East and India by driving. At that time, I was attacked in two villages. It was an attack by all over villagers as if they had waited for me driving alone in a moor. It was absolutely ordered from the customs officer at the border. At first, they tried to crash my head from behind. If I wrote the situation in detail here, it will be too long, so I will tell you later. At the second time, stones as big as head of human rained down on my car and me during driving through the village. Fortunately, I could go through it. During this travel, I traveled around the world over one and a half years; however, I have never seen such a rogue country. After that, Iran and Iraq plunged into war for 10 years. And still now, the situation in this country hasn't been better yet

イラン核問題:国連安保理付託求め決議 米上院
 ロイター通信によると、米上院は27日、ウラン濃縮試験の動きを進めるイランを非難し、国際原子力機関(IAEA)に対し、国連安全保障理事会へ付託するよう求める決議案を発声投票による全会一致で可決した。決議はイランが「核不拡散上の義務を幾度も守ってこなかった」ことを非難。付託に慎重姿勢を示す中国、ロシアを含めたすべての安保理メンバー国に対し、問題解決のための「迅速な行動」を求めた。(共同)毎日新聞 2006年1月28日

イラン:「敵が攻撃なら対抗」最高司令官が核問題でけん制
 【テヘラン春日孝之】イラン国営テレビのウェブサイトは28日、イラン革命防衛隊のヤヒヤ・サファビ最高司令官が演説で「敵がイランを攻撃するなら、強力な形で対抗するだろう」と語ったと伝えた。イラン核問題を巡り、対イラン武力行使の可能性に言及した米国やイスラエルをけん制した形だ。司令官は「世界はイランが弾道ミサイルを保持していることを知っている。我々は他国を攻撃する意図はないが、攻撃されれば防衛のために使わざるを得ない」と述べた。毎日新聞 2006年1月29日

 


(凶の偶然2)ソ連エベレスト登山隊長の無礼

(The coincidence of misfortune No.2) Discourtesy of a captain for climbing Mt. Everest from Soviet Union

1982年、わたしはヒマラヤエベレスト街道を一人で2ヶ月間歩いていました。目的地カラパタール5千5百数十メートルの頂で一切が分解しました!!ただのエネジーの乱舞になってしまいました。エベレストも私の体もです。とめどない歓喜のバイブレーションに包まれたまま零下20度の吹雪が吹き抜けるシェルパ小屋に熟睡しました。翌日にはカラパタールから眼下に見下ろしたエベレストベースキャンプへと、日帰りの散歩がてらにわたしはクーンブ氷河の上を歩いていました。幅数キロにもなる巨大な氷河はときにーーッゴッツーーッガッツーーとか奇妙な地鳴りを発しながら移動していました。足元の厚い氷の下に流れる溶け水がかわいく見えました。太陽はさんさんと氷河を照り返しています。目の前にエベレスト直壁3000メートル左にヌプチェ。わたしの周りはヒマラヤ最高峰が取り囲んでいます。長かったふもとからの連山越えでした。なおかつ昨日から続いている宇宙との一体感を感じさせるバイブレーションにわたしは包まれていました。そんなわたしの後方から短パンにラウニングシャツで小さなリュックを担いだ巨漢がまるで裏の公園でもジョギングしているみたいにして駆けてくるのです!!いくら太陽があるからといっても氷点下の高度は5000メートルです。驚いて立ち止まって見つめていたわたしは駆け抜ける巨漢に声をかけました。「ハーイ、これからエベレストを登るのかい?」「そうだよアッタックするさ」「グッドラック」「ユートー」たちまちに片手を振って彼は駆けさりました。この時ソ連エベレスト登山隊は一度に何人のクライマーをエベレストの頂上に立たせることができるかというギネスブックの記録に?挑戦していました。

In 1982, I was walking Himalaya Everest way alone for 2 months. At the top of the destination, Kala Pattar, which is at altitudes five thousands five hundreds and several tens meters above sea level, I felt accomplishment!! I just didn't know how to express. I slept deeply filled with joy at a Sherpa cottage where the snow storm at 20 degrees below zero blew through. On the following day, from Kala Pattar to the Everest Base Camp below my eyes, I took a walk on the Khumbu Glacie. A huge glacier which is as large as a few kilometer-widths moved over with weird sound. Melted water flowing under the thick ice looked so cute. The glacier reflected the sunlight brilliantly. Three thousand-meter linear wall of Mt. Everest was right in front of my eyes, and Mt. Nupche was at the left hand. I was surrounded with highest summit of Himalaya. It took a long time to get across range of mountains. Since yesterday, I was filled with a vibration which made me feel in union with the universe. At that time, a giant man who wore a short pants and running shirts came running from the behind as if he was running in a back park!! Even though the sun was shining, the temperature there was below zero with five thousand kilometers high. I was very surprised to stop and stare him, and called to him. “Hi, are you climbing Mr. Everest?” “Yeah, I am going to try.” “Good Luck” “You, too.” He shaved in one hand and left there immediately. At that time, the Everest climber from Soviet Union challenged the Guinness Book of World Records how many people could climb to the top of the Mt. Everest.

  

左がエベレスト街道。中央がクーンブ氷河の氷の景観。右がわたしの最終目的地だったカラパタールの頂上からプモリ(乙女の肩)を見たところ。

The left picture is the Everest way. The middle one is the view of Khumbu Glacier. The right one is my last destination, Pumo Ri which was taken from a top of Kala Pattar.

盛りあがるクーンブ氷河の左手下方に、幾頭ものヤクの隊列が小さく見えました。この隊列はわたしが朝追いこしてきたソ連エベレスト登山記録映画監督の一行のようでした。しかし、わたしと同じようにいっぱい着込んであたたかく重装備しているこの監督がその隊列を離れてきたのかどうか氷河左手下からわたしの方へと、のこのこゆらゆらと歩いてくるのでした。見たところ彼はわたしと一緒で山の素人に思えました。彼の本業は映画であって私にしてもこの時のヒマラヤが始めての山だったのす。この二人の素人が氷河の上で言葉を交わしました。彼がわたしに聞いてきました「ユーの歩いているこのルートがベースキャンプへの近道なのかい?」そう聞かれても、この氷河の上でさえいくつものケルンを読み違えて迷いながら歩いているわたしでしたから。「ソーリー俺にも分からないのさ。でも地図の上での距離はあの下方のヤクの隊列がいるルートのほうが近いみたいだけどね。俺は時間があるからわざわざ氷の宮殿を見学にきたんだ」頭を抱えてから今度は手を広げて、大振りな監督は大げさに嘆きました「そうかい、別に近道ってわけじゃあないんだ!!」「たぶん遠回りじゃないかと思うけど!」「ヤー、イッヤーッありがとうサンクス」そういって監督は重そうな足を引きずってまた氷河左下へと降りて行きました。この時のわたしは15年追いかけた絵描道を止めたときでしたからおなじ創作する人間として彼に親しみを感じました。

The left side down below of Khumbu Glacier, I saw an array of many yaks. This array looked like a group of movie director to record the Soviet Union Everest climbing. However, this director who wore many clothes like me came walking from the left side down below of the glacier toward me slowly. He looked like an amateur of the mountain, same as me. He is a director of the movie by profession, and it is also the first time for me to climb Himalaya at that time. These two amateurs exchanged a conversation on the glacier. He asked me “This route you are walking is a short cut to the base camp?” I lost many times even on this glacier by misreading many Kern. “Sorry, I don't know, neither. But according to the map, the route below which has an array of yaks seems closer. I came to visit an ice palace because I have enough time” The director was disappointed exaggeratedly putting his head in his hand and then opening his hand. “I see, it isn’t a short cut…!” “I think it is an indirect way!” “Oh, oh. Thanks.” He went down to the left side down below of the glacier shuffling heavily. At that time, I just stopped drawing which I used to pursue for 15 years, so I felt familiarity to him as a person who was involved in creative art. After that, I went closer to the base camp taking a few hours meeting with no one, reveling in the scenery of folds of a mountain. Next moment, I saw a camera and other equipments behind left side of an icicle which were hidden with a black cloth. I knew immediately that they stood-by here for taking a photo of the array of a group of the movie director. It seemed that after the director and I were separated, he lost his way again, and hasn’t arrived there yet. At that time, I still had an enough spiritual exchange with the climbing group from Soviet Union. I have never imagined that it would be broken up in next a few minutes. Finally the base camp came into my sight. Many tents were pitched here and there. I could also see many people at the gate. It seemed they were the entire climbing group. I had no idea what they were doing at the gate by forming a line. Every one was smiling. From the side, a camera was stood-by again. A person at the middle who looked like a captain came to me by holding his right hand out!! “Hi, how are you? I am a captain, Super to see you!” Soviet Union gave a welcome to even me who was just a bag packer. I was very impressed. “Hi, nice to meet you. My name is Tomizawa.” The captain and I shook both of our hands and expressed pleasure of meeting for the first time. Other members around us also celebrated us clapping their hands. At this moment, I was filled with pleasure that this is people from Soviet Union, a great nation. I thought Japan and Soviet Union could finally join hands together!!

それからは誰にも会わずに数時間かけて,押し寄せてくるような巨峰の氷の山襞に見とれながらわたしはベースキャンプに近づいてきました。と、左手の氷柱の影から黒子のように黒い布で機材や自分をすっぽりと隠したカメラがチラッと見えました!!彼らは映画監督の隊列を撮影するためにここにスタンバイしているのだろうとすぐに分かりました。という事はわたしと分かれた後にあの監督はまたルートを間違えたのかまだここに来ていないようでした。この時点ではわたしはソ連登山隊と心の交流を充分にしていました。それがこの数分後には一刀両断に断ち切られるとは思いもしないことでした。 いよいよそこにベースキャンプが見えてきました。沢山のテントが張りめぐらされています。それに入り口には沢山の人が見えるのです!!たぶん登山隊員全員ではないかと思えました。一体キャンプの入り口で整列して何をやっているのかノンキなわたしには分かりませんでした。全員がにこやかにしています。サイドからはまたカメラが狙っていました。中央の隊長らしき人物が右手を差し出しながらわたしに近づいてきました!!「ハーイ、ハウアーユー私は隊長だがよくきてくれました」わたしごときバックパッカーのトレッカーになんと言う歓迎の意をソ連はしてくれることか。私は感激でした。「ハーイ、ナイスミートユーわたしはトミザワといいます」そうして隊長と私は両手を握り合って大いに初対面の喜びを表したのでした。周囲の隊員たちも全員で拍手をしながらこれを祝福するのでした。偉大なる国ソ連邦の偉大なる国民がなせる業なのかと、この一瞬わたしは喜びに満たされました。日本とソ連は手を携えあうのだと!!

 



このエメラルドグリーンの氷河湖を見て人生が変わったという旅人が何人かいました。

There were several travelers that they changed their life since they saw this emerald green’s glacial lake.

ここで舞台は急遽暗転します。わたしの手を握りながら満面笑みの隊長の顔に疑惑が表れました「何ですって、貴方の名前はト、ミ、ザ、ワですか?貴方は何者ですか?」今度はわたしがオドロク番でした「エッ、わたしが何者かって!!わたしは日本人トレッカーですよ」「日本人て、あのユーはソ連の映画監督ではないのか?」ここでやっとこの状況がなんなのかを理解したわたしでした。彼等わ単にわたしと監督を間違えて迎えに出てしまったのでした。「アー監督でしたら数時間前に氷河の上で会いましたが、そうですかまだ着いていないのですか」ここで、そうか人違いだったか。じゃお茶でも呑んで行ってくれ。そうでも言ってくれるソ連国民の隊長であったならソ連邦崩壊はなかったろうにと思います。しかし彼は言いました「そうかい、その日本人がここで一体何をしているんだッ」「何おって,わたしはトレッカーですよ、入山許可証を取ってエベレスト街道をトレッキングしているのですが、それが、何か?」ウワーッとばかりに両手を挙げた隊長です、そしてわたしへの捨て台詞でした。「ジョウダンじゃあないぞう、まったく、あのな、あんまりその辺をウロウロしないでくれよっ」そう言ってわたしを突き放した隊長でした。宇宙の揺らぎに身を任せて恍惚としていたわたしはこの人間(隊長)とのやりとりでそれを断ち切られました。その数年後であります、これも、また、偶然なソ連邦崩壊!!

From this moment, the situation was changed. On the face of the captain who was shaking his hands with me wondered. “Could you tell your name again?? To-mi-za-wa? Who are you?” It was my turn to be surprised. “What? Who I am!? I am a Japanese trekker.” “Are you Japanese? You are not a movie director from Soviet Union?” I could understand the situation at last at this point. They just misunderstood me as the movie director. “Oh, I met with the director a few hours ago on the glacier; I see he hasn't arrived, has he?” If the captain asked me to drink a cup of tea or something, I think Soviet Union would not have crumbled. However, he said instead “I see. What is Japanese doing here?” “What am I doing? I am a trekker. I got a permission to enter this mountain, and trekking the Everest way. Do you have any problem?” Finally he delivered a parting shot. “It's no joke. Don't wander around here.” He turned around and said like that. These exchanges with the captain cut off ties between the universe and me. A few years later, Soviet Union crumbled by coincidence!!

(凶の偶然3)植物人間になったヨットマン

(The coincidence of misfortune No.3) The yacht man who turned into a comatose patient

1998年、バンコクのソイトンローにある居酒屋のマスターに、カウンターでわたしはヨットマンに紹介されました。NYを後にして以来7年ぶりに会った海の男でした。彼は外洋レースのクルーの経験を沢山していましたから話は弾みました。それを聞いていたマスターが「トミほらスゲー嵐の話もしたらと」と水をかけましたから、私も話し始めたのですが。聞いている内に顔色が変わってきたヨットマンでした!!そうして彼は言いました「あのねえーあんたのようにね、時化の話をさあ、やったら大げさに人に話してな、自慢するヨット乗りなあ、俺は日本でいやになるほど見てきてるんだよ。バンコクくんだりまできて会うとは思わなかったよ」この人はわたしのストームの話を頭から丸ごと不定しました!!「えっ、いや大げさじゃなくて本当にスゴカッタンですけど」「もういいよ酒がまずくなるよ」彼はわたしの話を一方的に断ち切りました。その2ヵ月後です、これも偶然に彼は植物人間となりバムルンラッド病院のベッドに横たわっていました。

In 1998, a master of the bar at soi Thonglor in Bangkok introduced me a yacht man. Since I left New York 7 years ago, I didn't see a man related to sea. We had a lively conversation because he had a lot of experiences as a crew of broad ocean race. The master who was listening our conversation asked me to talk about the storm. So I began to talk. While the yacht man listened my story, he changed his countenance, and he said. “You know, I have met bellyful of Japanese who exaggerate and boast the story of storm which they have once experienced. I have never imagined that I would meet someone like them even in Bangkok.” He totally denied my story! “Uh... I didn't exaggerate. It was really horrible.” “That's enough. You make sake ruin.” He cut off my story unilaterally. Two months later, he accidentally lies on the bed in Bamrungrad Hospital as a comatose patient.



(イメージ写真)彼はこのような外洋レース艇のクルーをしていたそうです。

(Picture Image) I heard that he was a crew of the yacht for broad ocean race.


(凶の偶然4)ウエイターの死

(The coincidence of misfortune No.4) The death of the waiter

1997年、私がバンコクのレストランでマネジャーをしていたときです。あるウエイターが自分の彼女のウエイトレスに他のウエイトレスが嫌味を言ったからと。わたしの目の前でそのウエイトレスに向かって凄みました「お前、殺すよ」なんてことを言い合うのかわたしのスタッフはと心痛めて数ヵ月後でした。彼はバンコク伊勢丹の前でバイクで事故に会い警察病院に運び込んだのですが数時間後にはなくなりました。これは直接私に向けられたものではないのですが。わたしの心は痛みました。これも偶然です。

In 1997, I was a manager at the restaurant in Bangkok. A waiter who had a girlfriend working as a waitress told her in front of me “I'll kill you” He said it because other waitress made wisecracks. I felt sad at my staff. A few months later, he got involved in a motor cycle accident in front of the Isetan department store. He was transferred to Bangkok General Hospital, but a few hours later he passed away. Even thought it was not linked with me directly but it is also coincidence.


彼とわたしが働いていた焼肉レストラン。Restaurant where he and I were working.

 

(凶の偶然5)日本外務省職員の無礼ー外務省信用失墜、日本経済失墜

(The coincidence of misfortune No.5) Disrespect of Japanese officer from Foreign Ministry - Foreign Ministry credit and Japanese economy were collapsed

1977年、わたしがインドブッダガヤで渋谷禅上人と至福の禅三昧に没頭している最中に。日本のアメリカ領事付きの日本人秘書官からわたしに帰国命令が出ました!!それはアプライしてあったアメリカ永住権のための日本のアメリカ領事との面接日が決まったからということでした。しかし、これは決まる訳がないことなのでした。なぜならすでに数ヶ月前にわたしがメディテイションに没頭してしまい真理に近づく道これしかないと渋谷上人に導かれながら,インド入国4ヶ月目にして私は禅定の最中にこの体を貫く空間が天地に貫通しているのを自覚しました。それは、この体を遊離してわたしを司っているものの存在でした。ここでわたしは、人の体が朽ちても、それは肉体の死であって源の死ではないことを見ました。つまり根源的な意識は決して死ぬことがないのでした。世間ではこれを魂というでしょう。わたしはこのような状態だったのでNYの弁護士に連絡をしました。日本でのラストインタビューがちかずいているが、わたしはこれからまだ半年か一年はメディテイションに没頭したいが、この無期延期は法律的に可能だろうかと聞いたのです。弁護士の答えは明快でした「ミスタートミザワ良い旅をしているようだね。東京でのインタビューは無期延期が法律的にできるからやっておこう、心配ない。帰国できる準備が整ったら連絡をくれ、アプライを再開するから」そのすぐ後に手続きは完了したと連絡が来ました。ですから、日本人秘書官がわたしに帰国命令など出せるわけがないのです。その電報をわたしが手にした日から数日中に帰国がなければ二度とアメリカ本国への入国はならん、といってきたのです!!困りました、ましてやこの日わたしはようやくに上人に認められて修行僧が着るオレンジの衣をもらったばかりなのです。上人の世間が呼んでいるのです行っていらっしゃい、仏道へはいつでも帰ってこれるのですからとの言葉をもらいわたしは帰国しました。そして、東京アメリカ領事館ですべてがハッキリしました。こんなことがあるわけないと思っていたとおりに、このことに関してはアメリカ領事は一切知らないことであって、すべて日本人秘書官の独断での帰国命令だったのです。この秘書官はわたしの顔を見るなりヒステリックに叫びました。「貴方がトミザワマコトねーッ、帰ってきたのねーッ」まるで100年目に親の敵に出会ったようでした?「帰国命令で仕方なく帰ってきたのですけれど、どうしてですか?わたしのNYの弁護士はインタビュー無期延期の手続きは終わったとインドへ連絡をくれたのですが?」そう聞き返した私に「何を言ってるのあなったッ。パリから永住権のアプライがあって、ギリシャで変更して、今度はインドからアメリカ領事様とのインタビューを無期延期しろなんて。貴方自分を何様だと思ってるの。そんなことが通ると思ってるの。あなたーッアメリカをバカにするにも程があるわよう。」「何を言ってるんですか。バカにしていないからアメリカの弁護士に頼んで法的に不備のないように無期延期のアプライを出してあるでしょう。それは通らなかったのですか?」「あーッ来たわよNYからの書類がね。あんなの領事様にわざわざ日本人として恥ずかしくて見せられないでし。インタビュー無期延期なんて聞いたことないわ。あなたは自分を恥ずかしいとは思わないの?」わたしはこんなに恥ずかしいアメリカを馬鹿にした日本人は見た事がありません。ましてや、これがアメリカ領事付きの日本人秘書官とは!!「あなたは自分が何をしているのか分かっているのですか私の弁護士が送った書類を握りつぶすなんて。それも独断で。」わたしはその場でNYの弁護士に電話をしました。そして事のいきさつを伝えたら「そんなとんでもないことが!!わたしのサイン入りの書類を領事に通してないなんて!!」絶句した彼はすぐに領事に連絡するからまっていてくれといいました。10分もしないで秘書官が奥に呼ばれました。しばらくして、どうしていいか分からないような顔をして帰ってきた秘書官が打って変わった静かさで言いました!!「トミザワサン」さっきまでのあんた呼ばわりがサン付けになりました。「済みませんでした、わたしがいけなかったようです」そこえ、NYの弁護士から返電が入りました。「領事に、どうしてトミザワのインタビュー無期延期のアプライが通らなかったのかと聞いたら。この書類は領事のところまでは届いていないという事だ。日本人秘書官が握りつぶしたらしい。わたしのサイン入りの弁護士としての仕事をこの秘書官は侮辱したのだから許せるものではない。このことで迷惑をこうむったのは他ならないわたしのお客であるトミザワだ。だからトミザワが望むならこの秘書官は、この場で追放される。これは今、領事の了解を取ったところだ。本当に、申し訳がない。トミザワはまだインドでメディテイションを続けたかっただろうに。秘書官はどうした、トミザワに謝ったかい?」どうにも情けない、あきれ返って言葉も出ない状態でした。「イエス、そう、謝りはしましたけどね」「この秘書官はしてはいけないことをしたんだから、トミザワの気がすまないなら仕事を剥奪すべきだ、どうする?」このやりとりを私の目の前で聞いている秘書官です。情けなくもすがるような目でわたしを見つめていました。こうなると怒りの持って行き場もなくなってしまいます。「もう良いです。お手数かけました。秘書官の仕事剥奪は止めましょう」私は弁護士にそう伝えました。

In 1997, while I was deep into Zen with St. Shibuya in Buddh Gaya, India, I got an order from Japanese secretary assistant to American consul in Japan to return home. It was because I just got an interview with an American consul in Japan for acquiring permanent residence status which I used to apply. Since a few months before, I was deep into a meditation leaded by St. Shibuya that this is the only way to be closer to the truth. When 4 months passed since I entered India, I realized during the meditation that a space through my body pierces to the heaven. That is the one which controls me by liberated from my body. At that time, I saw even if human body was molded, it is just a death of body, not a death of source. I mean the primitive conscious will never die. People call it a soul. Because of these circumstances, I called my lawyer in New York to ask whether I can postpone the interview in Japan indefinitely and legally so that I can continue my meditation for more a half year or a year. The answer from the lawyer was very clear. “Mr. Tomizawa, you seem to have a great trip, don't you? There is no problem to postpone it indefinitely legally, so I'll take care of it. Don't worry. Please contact me when you prepare to return. I'll apply then again.” I got a contact therewith that he has already finished it. So there is no reason that Japanese secretary has a right to order me to return. However, the telegram said “If you would not return within a few days since you got this, you will be prohibited to enter United States of America forever.” I didn’t know how to react. On that day, I just got an orange cloth that only a person who is accepted from a saint can wear. The saint said to me that you had better go if they call you. You can come back to Buddhism anytime you want. So I returned, and everything was clear at American Consulate in Tokyo. The American consul has never known what happened at all as I imagined. I was just ordered at the discretion of Japanese secretary. This secretary shouted hysterically when she saw my face. “You are Makoto Tomizawa, aren't you? You came back at last” I felt as if I met an enemy of my parents after 100 years. “I just came back because you ordered me. My lawyer in New York contacted me while I was in India that he had finished the procedure for postponing the interview in Japan indefinitely.” She said to me “What are you talking about? You applied for acquiring permanent residence status from Paris, changed it in Greek, and at this time, you postponed an interview indefinitely with Mr. American consul from India. How do you think who you are? You think it is possible, don’t you. It is enough to insult America.” “What are you saying? I have never insulted America and that’s why I asked my lawyer to apply postponing it indefinitely legally. Has it not passed?” “Oh, I got it from New York, but how could I show it for Mr. Consul? It’s ashamed as same Japanese. I have never heard to apply postponing an interview indefinitely. Don't you think it’s ashamed?” I have never seen Japanese who is such a shame and insult America. I can’t believe this is a Japanese secretary assistant to American consul!! “Do you realize what you did? You destroyed the documents which my lawyer sent at the discretion of you.” I called my lawyer in New York immediately and explained what’s happening. “Oh my god! How could it be happened that the Consul hasn't read the documents I signed for!!” He was at a loss for words and told me to wait for a while so that he can call for the Consul. In less than 10 minutes, the Japanese secretary was called in the back. After a while, the secretary came back with the face which doesn’t know hot to react, and said to me very quietly. “Mr. Tomizawa” The secretary, who called me “you” until a while ago, on the contrary called me “Mr.” “I am very sorry. It seems I was wrong.” At the moment, I got a call from the lawyer in New York. “I asked the Consul why he didn’t approve apply for postponing an interview indefinitely. The Consul said it didn't reach him. It seems that Japanese secretary destroyed. It can not be accepted that the Japanese secretary insult my job as a lawyer. The person who got a trouble is my customer, Mr. Tomizawa. So if you want, this secretary will be expelled immediately. I got his understanding just now. I feel really sorry. You might have wanted to continue your meditation in India. Has the secretary already apologized?” I had no words with feeling disgusted. “Yeah, she has already apologized, but…...” “This secretary did the wrong thing, so you have right to strip him of her job. How about it? ” The secretary who was listening our conversation in front of me stared me as if throwing herself on my mercy. I don’t know how to deal with my unfocused anger. “Ok, that's enough. I made you much trouble. No need to strip her job.”

インド、ブダガヤ。無宗教に近かったわたしがブディズム禅メディテイションに出会った仏様の聖地。

It is Buddh Gaya, in India, where is the holy land for Buddhism and I, the person who used to have no religion before, met Buddhism-Zen meditation here.

1991年、ストームの中から救助されてタンカーパールで地中海を航行しているときに。パールキャプテンは中東の日本大使館に連絡を入れました。日本人ヨットマン、トミザワを保護しているがトルコ沖を通過するときにランチでトミザワを引き取りに来てはもらえまいかと。日本大使館はその費用としてわたしに10000万ドルを支払えるかと聞いてきました!!彼らには自国民を保護するために取らなければいけない処置も、海の国際法もまったく分かっていないようでした。わたしは答えました。「そんな大金がどうしてたかだか送り迎えのランチにかかるのですか。第一そんなお金をわたしは持っていません。結構ですお断りします。わたしはパール号の目的地ルーマニアまで行きますから。サヨナラ」そうして数日後にパールはルーマニアの港に入りました。ブカレストの日本領事館だったかと思いますが職員がわたしを引き取ってくれたのはいいのですが。翌日の飛行機で日本へ帰ってくれといいます。「日本へ帰れって?ブッキングしたって。そに飛行機代誰が払うんですか?」「何を言ってるのですか、そんなの貴方でしょう」この時のわたしは、まだ日本へと帰る心の準備ができていなかったのです。以前に行ったクレタ島にでもよって懐かしいババやママに会ってから安いチケットでも買って日本へと向かうかなと考えていたのです。これは半強制送還でした。「だったら、わたしは、ここからなら近いしギリシャを訪ねます、そこからデスカウントティケットを買ってから日本へと帰りますよ。第一、あなたが予約したチケットはノーマルの高いのでしょう」職員は怒りました。「なんてわがままを言ってるのですか。ヨットで航海をして遭難してアメリカやその他いろいろな人たちに迷惑をかけて。とりあえずあなたを保護できる国は日本なんだから帰ってください」「だからあ、帰りますよ自分の意思でね。その明日って言うのは止めてくださいよ。明日そのチケットわたしキャンセルしてギリシャへ行きますから」もうあきれ返った若い職員はとうとうさじを投げました。「勝手にしてください、私はもう知りませんから」「ハイ、知らないで結構です」こうして彼は帰りました。わたしは久々のクレタ島の友人たちの顔を思い浮かべて眠りにつきました。しかし翌朝まだ眠ってるわたしのホテルの部屋を誰かがはげしくノックしていました。これは、参りました、あの職員がまた押しかけてきました。「済みませんが、やはり今日あなたには日本へと帰ってもらいます」かわいそうな青年職員は上から命令されてきているのですから、この仕事を成功させなければならないのです!!そんな彼が哀れになり、仕方なくわたしは日本に帰ることにしました。

In 1991, after I was rescued from the storm, a captain of the tanker Pearl got in touch with Japanese embassy in Middle East during sailing the Mediterranean Sea whether they could come to take a yacht man, Mr. Tomizawa when the tanker passes Turkey offshore. Then, Japanese embassy asked me whether I could pay ten million dollars as the cost or not! It seemed they didn’t understand the procedure to protect their own citizen or even international law at all. I answered “Why does it cost such a large amount of money only for coming to take me? First of all, I don’t have such a large amount of money. No thank you. You don’t have to come. I am going to Romania, the destination of the Pearl. Good bye.” Then a few days later, the Pearl arrived at a port in Romania. I think it was at Japanese embassy in Bucharest. The officer there asked me to return Japan by a flight on the following day. “You are asking me to go back to Japan? Did you reserve it? Who is going to pay for it?” “What are you talking about? It is off course you.” At that time, I haven’t prepared my mind to go back. I was thinking to visit Crete Island where I used to visit before, and then meet with Papa and Mama who I have missed, and after that I am going back to Japan with a cheaper ticket. That was almost forced repatriation. “Then, I am going to visit Greek, it’s near from here. And I will buy a discount ticket to go back to Japan. The ticket you reserved is a normal and expensive ticket, isn’t it?” The officer became angry. “How could you act like a baby? You distressed because you had sailed with a yacht, and caused so much trouble with American and other people. Please return to Japan where can protect you in the mean time.” “I said I am going to return with my intention. Don’t say that I have to return tomorrow. I will cancel the ticket and going to visit Greek tomorrow.” The young officer gave up at last. “Ok, do it what you want. I won’t take care of you anymore.” “That’s fine. You don’t have to take care.” At night, I slept calling my friend’s face that I haven’t met for a long time to my mind. On the following morning, however, someone knocked my room hardly while I was still sleeping. It was the officer again. “I am sorry, but I want you to go back to Japan today.” The young officer also got an order from his boss, so he had to accomplish his job. I felt him sorry, and I made up my mind to go back to Japan reluctantly.

(イメージ写真)このようなおおきなタンカーにわたしは救助され2週間をかけて地中海からルーマニアまで航海しました。

(Image Picture) I was rescued by such a big tanker like this and sailed from Mediterranean to Romania over 2 weeks.

この二つの日本外務省職員とのやりとりは、二度ともにわたしの意思を無視しての彼らからの帰国命令です。非常にわたしは不快な思いをしました。そして、その後からです腐りきった外務省内部の告発、海外日本公館のでたらめな会計処理。はたまた、おおきな偶然として日本バブル崩壊へと突き進んで行きました。

Toth of these officers from Foreign Ministry ordered me to return by ignoring my intention. It made me feel uncomfortable very much. After that, there was exposure from inside the Foreign Ministry, fraudulent accounting procedure in overseas Japanese diplomatic office was revealed. The biggest coincidence was Japanese bubble economy burst.

(凶の偶然6)商社マンの無礼

(The coincidence of misfortune No.6) Disrespect from trading company officer

1979、わたしがNYでバーテンダーをしていたときの事です。他のお客さんに混じって二人ずれの商社マンが飲んでいました。ところがひとりの方が何かに腹を立てているらしくて、やたらにカウンターをどんどんとこぶしで叩くのです。これはほかのお客様に迷惑ですから止めてくださいとお願いしたところ。すでに出来上がってる商社マンは怒鳴りました「なんだ貴様余計なこと言うな、俺に喧嘩売ってのかーッ」彼はカウンター越しに立ち上がり顔色を変えていました。ですからわたしは「そうではありません、カウンターを叩くのは止めてください」そう伝えたのですが、聞く耳を持ちませんでした。この「うるせーこのやろうやる気かあ」返す言葉もありません。このときわたしは少林寺拳法を少しやっていたので手を下に下ろしたままで拳を固めました。それを見て取った商社マンは切れました。「オッ、野郎、空手か上等だヨウ、オラ、表に出ろう」そうして彼がカウンターから飛び降りて表に出ようとした時、入ってきた別のお客に思いっきり体当たりしてしまったのです。

In 1979, it happened when I worked as a bartender in New York. There were two trading company officers drinking among other customers. One of them seemed to be angry with something, banged the top of the table frequently. I asked him to stop it because he was bothering other people. The man who was already drunk shouted to me. “Hey, you there’s none of your business. Or you make something out of it, don’t you?” He stood up over the counter and changed his countenance. I said “No, I don’t. Please don’t bang the top of the table.” He didn’t listen to me at all. He said “Shut up and die!” I had nothing to say in answer to him. I used to practice Shorinji-Kempo a little, so I made a tight fist with putting my hand down. He saw it and got mad. “Oh, you can Karate. I'm not scared at all. Go out” And then, when he was about to go out jumping over the counter, he throw himself against other customer who was about to come inside.

これが見事なできすぎのような偶然で。体当たりしてしまった人はこの商社マンの上司でした。数日後には彼は大手商社を追放されていました。

It was such a wonderful coincidence. The person who was thrown against was his boss. A few days later, he was expelled the major trading company.





(凶の偶然7)わたしと囲んでいるテーブルに足を投げ出した!!無礼な日本人2人

(The coincidence of misfortune No.7) Two disrespected Japanese who threw their legs on the table.

ひとりは、やはりNYにいて大手商社の部長職についていた切れ者ですが、共通の友人だった婦人の家でたまたま出会ってしまったのです。フロアーじゅうたんの上におかれた低いコーヒーテーブルを囲んで当たり障りのない話をしていました。ところが彼は何を思ったかやおらそのテーブル上に足をわたしに向けて投げ出したのです。わたしよりはるかに年上の社会的地位もある御仁が、どういうわけかこんなやり方で単細胞のわたしを威嚇しているのでした。わたしは信じがたい面持ちで黙ってこの侮辱に堪えました。しかし、私にそうした無礼な態度を取った後に偶然な出来事が続きました。子供の死、奥さんの自殺未遂、日本へ転勤、部長職追放、会社から後送、そしてまた後送!!

ひとりはバンコクにて、わたしに不快な思いを8年もさせた経営者です。彼はわたしに嘯きました「こいつが死んだらチャオプラヤー川にでも投げ捨てくれ」わたしの前で同僚に伝えたものです!!その後会社倒産。日本では自己破産!!一体どうしたものでしょう、このように破滅へと向かう定めを持った人たちが、こぞってわたしに不愉快な思いをさせるのです?

One of them was a manager at the major trading company in New York. We met with him by chance in common friend's house. We sat around a low coffee table on the floor carpet and had a neutral conversation. I don’t know what he thought, however, he threw his leg toward me on the table. The person who is much older than me and has social status intimidated me with such a childish way. I stood this insult feeling very uncomfortable. However, just after he acted to me like that, the coincidence was happened continuously such as a death of his child, attempted suicide of his wife, transferred to Japan, expelled from management position, and transferred his position again and again! Another of them is a owner who made me feel uncomfortable for eight years in Bangkok. He said to my colleague in front of me “If this man died, why don't you throw the body into the Chao Phraya River or somewhere.” After that, his company went bankrupt, and he fell into personal bankruptcy in Japan, too! What is happening? All of the people who have a destiny to be ruined made me feel uncomfortable.

(凶の偶然8)ゴルフ場で、やわらかく辛辣にわたしを侮辱した経営者

(The coincidence of misfortune No.8) The owner who insulted me softly and bitingly in a Golf Course

1996、わたしは接待ゴルフをしていました。相手はすごい勢いで伸びている宝石と絵画を手がけている若い経営者でした。そのときも東京環状6号線沿いにおおきな自社ビルを建造中でした。何かわたしに勝手に敵対心を持ち増幅させているような彼を感じていたのですが。とうとう彼はつぶやきました「やっぱり思ったとおりトミザワさん、あなたわ小心者ですね」そういってニタリと、やわらかく、蔑みの笑みをわたしにくれたのです!!その後2年もしない内に、彼の会社は倒産、消滅。

In 1996, I was playing golf with a customer. He was an owner who stretches from jewelry to painting, and expands like crazy. At that time, he was constructing his own building along Tokyo orbital motorway route six. I felt he had a hostile attitude towards me, and finally he murmured. “You are a chicken as I think.” He smiled softly and disdainfully to me! In less than two years, his company was bankrupt and disappeared.

(凶の偶然9)レストラン消滅

(The coincidence of misfortune No. 9) Disappearing of the restaurant

1997年、バンコク。わたしは知人から車を譲り受けました。しかし後日になってあるレストランのオーナーが、その車は自分の女房の名義の車だから返してほしい、そのように言ってきました!!それが普通に言うのならいいのですが。電話でまずは凄んで見せてから、話をしにくるというのに怖そうな仲間を3人も引き連れてやってきました。その態度は傲慢なものが感じられました。わたしは非常に不愉快になりこの手の人たちとは関わりたくないと思いました。ですから、その人のいうようにして車はすぐに彼に譲ったのですが。それから2年もしない内に彼の経営するレストランが無くなっていました。

In 1997, it was happened in Bangkok. I took over a car from a friend. A few days later, however, an owner of the restaurant told me that he wanted it back because it's his wife's car. If he told it normally, there wouldn't be a problem. But he called me with a menacing gesture, and visited me with three men who looked scary. Their attitude was very arrogant. I thought I didn’t want to have any relationship with these kinds of men, so I gave it to him immediately. In less than two years since then, his restaurant has disappeared.

(凶の偶然10)居酒屋、消滅

(The coincidence of misfortune No.10) Disappearing of the bar

2002年、バンコク。わたしが胃癌の手術をしてから、放射線治療とか抗癌剤投与をしているときに。この居酒屋のオーナーは「アーこれで終わりだよ。トミは死ぬよ」そう世間に宣伝していたようです!!その後は経営悪化、そして店舗放棄。

(In 2002, it happened in Bangkok. It was when I was taking a radiation therapy or anti tumor drugs since I got an operation of stomach cancer. The owner of this bar advertised to others “Oh it is over. Tommy will die.” After that, the management was slipping and he gave up the bar.

(凶の偶然11)ラテンクオター、消滅

(The coincidence of misfortune No.11) Disappearing of the Latin Quarter

1969年、東京での学生時代にわたしは赤坂にある高級クラブラテンクオターでバイトをしていました。政界、財界、芸能界のトップクラスが夜な夜な社交にふけった場所です。その最高級クラブの実態は売春宿に等しく、金銭のやりとりには目を背けたくなるようなルールがまかり通ります。3年間をここでポーターとしてバイトしたわたしです。アメリカに渡航するために止めるときは、二度とこのような人間らしさを欠いた場所には戻りたくないと心底思いました!!その後ホテルニュージャパンの大火災、その地下にあったラテンクオターも消滅。

In 1969, when I was a student, I worked for an exclusive club called Latin Quarter in Akasaka. It was the place for top-class people from political, financial, and entertainment world to enjoy a night. But actually, the reality of the exclusive club was same as the bawdyhouse. There was a disgusting rule when they exchange money. I have worked here as a porter for three years. When I left for America, I made up my mind not to come back these kinds of place where lack of humanity again. After that, there was a catastrophic fire at Hotel New Japan, and the Latin Quarter where was basement of the hotel was also disappeared.

(凶の偶然12)BKKレッスンプロ、狂気

(The coincidence of misfortune No.12) Lesson Professional ran mad in Bangkok.

1997年、バンコク。日本のサッカー界でトップクラスの息子を持つこのレッスンプロはわたしとの馴れ合いの果てにたくさんの亡霊に取り付かれました。彼いわくこの亡霊たちは第二次世界大戦のときに南方に散った戦士たちだといいます。そしてわたしとのいさかいの果てに彼はその亡霊たちを使って夜わたしを殺させようとしました。彼らの襲い方というのは、まず、眠っている私に圧力の気概というような胸苦しい力を不快感を持って加えてきます。そして無意識下に圧迫されるような苦しみにさいなまれているわたしの両の手をあやつります。結果その手はわたしの喉基を捉えて食い込みます。生き絶え絶えにまで追い込まれたわたしが渾身の気合を込めて、わたしの全身を覆うっている亡霊の気迫を雄たけびとともに跳ね除けます!!その瞬間にわたしの喉元を締め付けていた悪鬼の形相なわたしの両の手は鋼のように反射して、喉元から離れました。翌日私はレッスンプロにいいました。「先生、昨日は亡霊たちの殺し屋を俺のところに送りましたね。ああいうことは止めてもらえますか」すでに彼は亡霊たちにのっとられた精神状態でおろおろとして「いや、何、俺はそんなことしていないよ」。その後、彼はおおきな事業のスタート地点にいたのですが、知人に迷惑不義理をしたままにして断念。狂気に走ったまま故国日本へと逃走。

In 1997, it was happened in Bangkok. This lesson professional whose son was top-class soccer player in Japan was possessed by many evil spirits after in conspiracy with me. He told me that those evils used to be a soldier who fanned out toward south during World War 2. When he quarreled with me, he tried to kill me by using those evil spirits at night. The way they attacked me was to bring the uncomfortable feeling which made me feel pressure in the chest while I was sleeping. And they controlled both of my hands during I was suffering under unconsciousness. As a result of it, my hands tried to grab my throat. I tried to get rid of them with all my strength. At the moment, my hands looked like evil which had grabbed my throat was loosened. The day after, I said to him. “Teacher, You sent evil spirits to me yesterday, didn’t you? Could you stop doing like that?” He was upset as if he was possessed by them, and said “I don’t know what you are talking about. I didn’t do that.” He was about to start a new big business, however, he gave it up with causing troubles to his friends. He got away to Japan with running mad.

 

(凶の偶然13)年長者の暴言、子供の死、離婚

(The coincidence of misfortune No.13) Verbal abuse from elder person, death of a child, and divorce

1963年、横須賀。まだ18歳だった子供のわたしに、ある年長者は「お前な、子供のくせに大人のやってることをとやかく喋るんじゃないよ。バカヤローがッ」数年後に離婚、再婚、子供が事故死。

In 1963, it was in Yokosuka. An elder person said to me who was only 18 years old, “Hey you, you child should keep out of our business, earth hole” A few years later, he divorced and married again, and his child was passed away in a car accident.

(凶の偶然14)赤坂母親殺し

(The coincidence of misfortune No.14) Murderer of mother in Akasaka

1968年、東京。赤坂ラテンクオターのバイト仲間だった元やくざのおじさんが、わたしにつまらないいじめをしました。それでもわたしは息苦しくなるほど悩んだのですが。別に、それほどたいしたことではなかったのです。ですから。この凶の偶然の出来事はわたしにもよくそのバランスの意味が分かりません。なぜなら彼は田舎から一緒に暮らそうと呼び寄せた母親にわたしを紹介して!!「ほらなおふくろよ、俺はやくざ足洗ってちゃんと働いているんだぞ。このトミザワはな苦学生だ。なっ、俺にもこんな友人がいるんだぞ。」しかし、おどおどしていたお母さんは、かわいそうに言葉もなくうずくまるようにして一切わたしを無視したのです!!こんなことがあった翌週です、酒乱の気があったらしい元やくざの仕事仲間は、このお母さんを殴り殺してしまいました。1968年赤坂母親殺し。

in 1968, it was in Tokyo. The uncle who was an ex-gangster and ex-colleague at Latin Quarter in Akasaka teased me stupidly. I was worried a lot though. It was not a big problem. So I have no idea how could this coincidence of misfortune link with the balance. He just introduced me to his mother who was called from countryside to live together with, and said, “Hey, mom, I’ve already cut all ties with gangs. This Tomizawa is a working student. I also have a friend like him.” The mother who seemed like upset ignored me with no words. It was a week later this ex-gangster who seemed to have been drunken frenzy beat his mother to death.

(凶の偶然15)金銭欲、家族崩壊

((The coincidence of misfortune No.15) Greed for money and destroying a family

1965年、ある人が家を建てられるほどのお金を合法的に手にするためにわたしを2年間も利用しました。わたしには、唯の親切にしか感じられづに感謝していたのですが。そうではなかったのです!!しかし、目的のお金はその人は無事に手にしたのです。しかし、家を継ぐはずの長男は家を出て、連れ合いは若死にして、家族崩壊。

In 1965, there was a person who had used me for 2 years to get enough money legally to build a house. I thought it was from kindness, so I thanked to him, actually, it was not. Finally he got the money, however, his older son who should have taken over his family left house, and his wife also passed away in early life. The family was destroyed.

(凶の偶然16)フォード

(The coincidence of misfortune No.16) Ford

わたしはNYにいたときにフォード車に乗っていました。そしてたくさんのトラブルに見舞われました。まずは走行中にエンジンルームから火が吹いたのです。信じれれないことでした。それだけでなく果てない故障にさいなまれたものです。このような会社には当然の流れとして凶の偶然が起こっているみたいです。販売不振。経営衰退。

When I was in New York, I drove a Ford. It caused me so much trouble. During driving, it was burst from the engine room. It’s unbelievable. Not only this accident, but used to have problems again and again. It seems that the coincidence of misfortune happens to the company like this naturally. It reeled from slow sales, and management was also slid.

米国:マツダ車事故で、フォードに34億円賠償評決
 米フォード・モーター傘下のマツダのスポーツタイプ多目的車(SUV)に同乗した際の事故で重い障害を負った女性(22)が、フォードとマツダ米国法人を相手に損害賠償を求めた訴訟で、テキサス州ニューセス郡の裁判所陪審は27日、両社に対し合わせて2900万ドル(約34億円)の支払いを命じる評決を下した。 この車はフォードがマツダにOEM(相手先ブランドによる受託生産)供給した車種。原告側代理人によると、女性は02年4月、知人が運転していたマツダのSUV「ナバホ」に同乗。車は走行中にタイヤが損傷したため横転し、女性には右半身がまひするなどの障害が残った。損傷したタイヤは約10年前に製造されたもので、安全性に問題があるとしてリコール(回収・無償修理)の対象となっていた米ファイアストン社製だった。 このため女性側は、フォードとマツダは消費者に対し古いタイヤには問題が生じる可能性を知らせる義務があったが怠ったと主張、陪審はこれを認めた。 評決は事故の責任割合をフォード75%、マツダ10%、ファイアストン15%と認定した。ファイアストン側と原告間には既に和解が成立している。(ロサンゼルス共同)毎日新聞 2006年1月28日 

米GM・米フォード:2強「厳冬」 政府、救済に動かず
 【ワシントン木村旬】米自動車最大手ゼネラル・モーターズ(GM)の05年12月期決算は、約86億ドル(約9900億円)の巨額赤字に陥り、不振にあえぐ「巨艦」の深刻な経営を浮き彫りにした。大規模リストラに踏み切った米2位フォード・モーターとともに業績回復の道のりは険しい。米政府は救済に動かない姿勢で、米2強の「厳冬」の時期が続きそうだ。


 

(凶の偶然17)わたしへ起こった必然的な凶の偶然

(The coincidence of misfortune No.17) The coincidence of misfortune which was happened to me

1983年ニューヨーク。この年の前年わたしはNYで15年追い求めた絵描道に挫折して筆を折りました。求める目標をなくしてしまったわたしは精神的に居ることさえ拒絶するNYから逃げ出すためにヒマラヤ行脚を企てました。

In 1983, it was in New York. I gave up drawing which I used to pursue in New York for 15 years. I lost my goal to pursue, so I planned to go to Himalaya to run away from New York where made me feel uncomfortable.

そして目的地5545メートルのエベレストベースキャンプを眼下に見下ろすカラパタールで神とのバイブレーションを全身に感じてしまったわたしは。それゆえの、ある種の満たされた空ろへと落ちて行きました。なぜなら日々の目標だった創作する事をやめてしまっていたのですからどうにも呼吸がうまくできなくなっていたのです。それからわたしは、道を求めていたときは興味がなかった酒と女遊びをするようになったのです。このときわたしは37歳になっていました。この時の旅はインド、ヒマラヤ、スリーランかとたどってからバンコクへと行きました。ここで初めての女遊びを経験したのです。そして飲めないビールを毎日少しですが口にするようにもなりました。帰る場所のないわたしは仕方なくまたもNYへと舞い戻るしかありませんでした。そして空ろになったままの心を活性するためにわたしは20歳も年下の娘に恋をするのです!!これは自然に醸造された心の高揚では決してなくてわたし自身が自分に言い聞かせて無理にも納得させ燃焼させたバランスを欠いた恋だったのです。よっていたいけな娘を、その心と体をもてあそんだわたしは数年後には自分から内部崩壊を始めていました。終わらなくてはいけない、この娘の輝く明日をこれ以上傷つけてはいけない。非常に身勝手な自己嫌悪に陥ったわたしは娘から逃れるためにハワイへとの逃避行を決行したのです。

At my destination, Kala Pattar where is at altitudes 5545 meters above sea level looking down the Everest base camp, I felt a vibration with God through all over my body. I couldn’t breathe well since I gave up drawing which was my task everyday. Since then, I started to drink alcohol and play with girls that I wasn’t interested in when I had an aim. I became 37 years old at that time. I traveled to Bangkok through India, Himalaya, and Sri Lanka. It was Bangkok I womanized for a first time. I started to drink beer little by little even though I am the person who can’t drink alcohol. New York was the only place for me to go back. To make my heart activated, I fell in love with a girl who was 20 years younger than me!! I didn’t love her from my heart; it was a love which lack of a balance by forcing me understand. I dallied with her heart and body, and a few years later, I began to destroy from inside my body. I felt it has to be done, and I shouldn’t destroy her brilliant future anymore. I made up my mind to run away from her and fly to Hawaii.

真冬でした、マンハッタンの路上は凍てついていました。このときわたしはフォード車に乗っていました。ラガーぢあ空港からハワイへ飛ぶ便は早朝でしたからそれまで友人のアパートで飲んでから出かけようとザックを後部座席に置いたまま路上駐車していました。そしてさて時間だからそろそろ行くかと車にもどってみたらウインドーが割られてザックが無くなっていました!!仕方なく凍てつく寒風をさえぎる手立てもないままに空港へと車を飛ばして何も持たずに取り合えづ飛行機に乗ったわたしでした。ハワイに下りてすぐにレンタカーをしたのですが翌日には後ろからほかの車に追突されました!!幸いにも鞭打ちにはならなかったようです。その翌日にはNYでの友人のモデル嬢がワイキキの豪華コンドに唯で泊まってるから泊まりにこいというのでいってみました。ワイキキの浜辺を見下ろすゴージャスなコンドでした。その友人と浜で泳いでから帰ってみたら部屋の中に若い日本人男性が二人怖い顔してソファーに座っていました。その青年が言います「このコンドは僕のお父さんのものなんだけど、一体あなたたちは誰なんですか?」わたしの友人いわく「アラ、アタシはそのあなたのお父様から今週は使っていいよと鍵を預かっているのよ」!!わたしは早々に逃げ出しました。そしてオアフ島、カワイ島、ハワイ島と移動したのですが,そこにはこの逃避行4度目になる凶の偶然が待っていました。カワイ島で沖にあるサンゴの島にダイビングに行ったときのことです。150人乗りぐらいの結構おおきなダイビングボートでスポットに向かいました。

It was in winter. The road in Manhattan was frozen. At that time, I was driving Ford. The flight from La Guardia Airport to Hawaii was on the morning, so I parked my car on the road leaving my bags at the back seat, and drank with my friend in his apartment. It was time to go, and I went back to the car. I noticed that window was broken and my bag was stolen! I had no idea to block a freezing wind, so I drove to the airport with no luggage. When I rent a car in Hawaii, I was hit behind from other car! Fortunately I was not suffering from whiplash. On the following day, I went to the luxury condominium in Waikiki where my model friend from New York was staying for free. It was a very gorgeous place looking down the Waikiki beach. When my friend and I came back from swimming at the beach, there were two young Japanese men with angry face sitting on a sofa in the room. One of the men said, “This condominium is belonged to my fathers, who are you guys?” My friend said, “Oh, I got a key from your father to use here for this week!” I ran away from there immediately, and moved to Oahu Island, Kawai Island, and Hawaii Island. But the forth coincidence of misfortune was waiting there. It was when I went to dive to the coral island near from the Kawai Island offshore. I went to diving spot with a diving boat for about 150 people. A deck chair was reflecting sunshine. While I lost myself in happiness of sunshine, the waiter came to say that a meal was ready at cabin. I went down to the cabin, however I couldn’t see around there clearly due tothe sunlight. I could only see that there was a path between sofas, so I kept walking. Suddenly I felt my right leg was in the air. The floor under my feet was disappeared. It seemed that there was a hatch here for checking engine room downstairs, and at that time, an engineer was checking something with opening it. I fell above a huge engine hitting my stomach at the opening mouth! Even a captain came out and made a big fuss over this accident, but I thought there’s no problem because I had only a contusion, which I could stand up it. So when I arrived at the diving spot, I began to dive into a coral sea where I have missed for a long time. After 10 minutes later, however, I had an extreme pain in my side. It seemed that I got damage inside my body. It might be worsen after cooled by the sea. I was such a stupid careless. I was supposed to fly to Hawaii Island on the following day, so I bore it. In Hawaii Island, I had a friend who bought a land and built a house in a jungle near from the volcano, so I rested here to heal my wound. There is a natural sauna which is steamed by the volcano. I went there several times to heal my wound, but I haven’t seen any improvement. I was very nervous and I made a call in tears to a young girl friend in New York that I had run away from. She scolded me to say enough jokes. She was true. I struggled back to New York and spent two months for rehabilitation. Only in a few weeks of hegira, I encountered misfortune four times. I think these were inevitable coincidences of misfortune.

デッキチェアーにはハワイの太陽が照りかえっていました。アランドロンの太陽がいっぱいの気分に浸っているとウエイターがキャビンに食事の用意ができたからどうぞと伝えにきました。それではとキャビンに下りてみたら照りかえりのデッキになれていた目はよく見えませんでした。しかしソファーの間に通路があるのはわかりますからそこを歩いて行きました。と、突然に繰り出した右足が宙に浮きました。足元に床がなくなっているのです。そこには下のエンジンルーム点検用のハッチがあり空けてエンジニアが点検作業をしていたらしいのです。わたしはその開口部にしたたかに横腹をぶつけながら下の巨大なエンジンの上にと転がり落ちてしまったのです!!キャプテンも出てきて大騒ぎになったのですが打撲だけで切り傷はなく耐えられる痛みだったから大丈夫だと思っていました。ですからスポットについてなつかしのサンゴの海へとダイビングを始めたのです。10ッ分もした頃になっていきなり強烈な痛みがわき腹に走りました。内部にはダメージを受けていたようです。それを海で冷やしたものだから大きくしてしまったのでしょう。単細胞極まりない無用心です。翌日にはハワイ島へ飛ぶことになっていたので痛みを我慢しながら飛行機に乗りました。ハワイ島には火山の近くのジャングルに土地を買って家を作っているNYからの友人がいたので彼に世話になり痛みの療養でした。ここには火山の熱気が洞窟に蒸れている自然に作られたサウナがあります。痛みにはいいだろうと何回か通ったのですが一向に治りません。非常に気がめいったわたしは逃げてきたはずのNYの若いガールフレンドに泣きの電話を入れました。トミ冗談は顔だけにしてくれるかと一喝されました、当然です。しかたなくやっとの思いでNYへと帰り着き2ヶ月のリハビリ療養でした。わずか数週間の逃避行に4度の災難でした。これは必然的な凶の偶然、そう言うしかない現実です。



(凶の偶然18)日産

(The coincidence of misfortune No.18) Nissan

1996年バンコク。わたしは友人から日産のピックアップトラックを譲り受けました。その車はタイの日産が生産していた(NV)1200ccの小型車です。一年落ちでしたから快調に走ってくれていました。あるとき高架のハイウエイを走っていました。80Kぐらいのスピードだったのですが前方の車が急ブレークを踏んだのでわたしもそくざに急ブレーキを踏んだのです。そしたら突然に左側へと急旋回をしました。そのまま行けば左側のコンクリートフェンスに衝突して大破するか、もしくは勢いがあるのだからフェンスを飛び越えて20メートルもある地上へと落下したかもしれません!!瞬間にダブルブレーキを踏みながらハンドルを右へとドリフトしてみました。そしたらフェンス激突間一髪手前で今度は反対の右側へとダッシュしたのです。そこには後ろから来ていたベンツが走っていたのでサイドボデイに激突しました。その勢いで跳ね返されてまたも左側のフェンスへと向かいました。前と同じようにしたらまたも右へと急旋回です。そこには、さっき激突したばかりのベンツがまだ走っていたのですが、信じられないことに同じベンツにまたも激突しました。

In 1996, it was in Bangkok. I got a pick up truck of Nissan from my friend. It was a compact car with 1200 cc which was produced by Nissan in Thailand. I could drive very smoothly. One day when I was driving with 80 kilometers per hour on a high way, a car ahead me suddenly braked hard so I did so, too. Then, I took a short turn toward a left side. If it didn’t stop there, it might have been smashed up by hitting concrete fence, or falling 20 meter down with flying beyond the fence! At the moment, I tried to drift toward right side by stepping on the brake doubled. Right before hitting the fence, then I dashed to the right side on the contrary. I crashed with the side body of the Mercedes which came from behind. I went toward the left side again by being rebounded. If I did the same as the last time, I will take a short turn toward the right side again. Mercedes which was hit just now was still driving there, unbelievably; I hit the same Mercedes again.

幸いなことにけが人は出なかったのですが、それから数日後にバンコク市内で下り坂で渋滞していたので急ブレークを踏んだらまたも左へとダッシュしました!!わたしはその時点で車歴35年です。単独地球一周ドライブでさえ無事故でやってきた経験があります。ドライブに関しては多少の自負は持っているのです。こんな車は見たこともありません。わたしはラチャダピセックにある日産のデーラーにもって行きました。この車はおかしい、危険です、これこれこういうわけです、と説明してみてもらったのです。しかしエンジニアがいうにはどこにもおかしいことはないと言います。友人のプロのレーサーにも見てもらったのですが首を傾げるばかりでした。わたしはもう急ブレーキを踏むことができません。また同じことが起こっていつ死ぬか人を傷つけてしまうか分からないのですから。その後エアコンが効かなくなったのでこの日産のデーラーでコンプレッサーを取り替えたのですが。新しいのがいいか古いのがいいかと言われて新しいのを付けてもらいました。しかしこれはすぐにまた壊れてしまいました。つまり彼らはわたしから新品の値段を取っておいて古いのをつけたのです。

Fortunately no one was injured. A few days later, when I saw traffic jam at the slope, I tried to slam my brakes; however, it dashed toward the left side again! At that moment, I have driven a car for 35 years. I have driven a car alone even around the world without accident. I had some confidences about driving. I have never seen such a dangerous car. I brought it to the Nissan’s dealer in Rachadapisek. I wanted him to say my car was crazy, and dangerous because of some reasonable reasons. However, the engineer said there were all normal. I brought it to my friend, who was a professional racer, but he also wondered what the problem is. I was not courageous enough to slam my brakes on again. The same thing might be happened again and I might die or make other people injured. After that, air conditioner at my house didn’t work well, so I brought it to this Nissan’s dealer to change a compressor. He asked me I like new one or old one. I asked new one, however, it broke up again in a short time later. I mean he received the cost for new one, but set old one.

こんなことはタイではしょっちゅうあることなのでだまされたほうが悪いと言うことになるのですが。かりそめにも日産の看板を上げているデーラーがこういうことをするとは、その会社自体の体質を問われても仕方ないでしょう。わたしは非常に不愉快な気分でこの日産NVと言うピックアップトラックに乗っていたのです。そしてタイ人の間にもすでによく故障する日産、故障しないトヨタと言う合言葉が流行していました。これまた当然の帰結としての日産売り上げダウン、座間工場閉鎖とか凶の偶然は起きてきました。

But there is no wonder to be asked the characteristics of the company if a dealer which has a sign of Nissan do these kinds of things. I drove a pick up truck called Nissan NV with uncomfortable feeling. Even Thai people knew that Nissan has often trouble and Toyota has no trouble at all. Later, the coincidence of misfortune was happened such as lagging sales or Zama factory closure.



その後になってこの危険極まりない急旋回の原因がなんだったのかわたしなりに分かったような気がしました。それはこの中古車がつけていたタイヤがとても高価なものだったのですが、すごいグリップの効き方だったのです。このグリップの効き方に耐えられるような構造をこの車は持っていなかったのではないか。そう結論付けたわたしは早速普通のタイヤに取り替えました。それからは急ブレーキでも普通にとまるようになりました。わたしは安心してドライブできるようになったのです。そしてMrカルロスゴーンの登場で日産は再生に向かいました!!(凶の偶然)は、私の意識の変化によって、これまた、まったくの偶然で(幸の偶然)へと変わったのです!!

Later, I realized the reason of taking a short turn. The tire this second hand car wears is very expensive, and had a great grip performance. I wonder this car might have no construction to stand this grip performance. I concluded like that, and changed as a usual tire immediately. Then, I can stop usually even as a sudden braking. Since then I can drive comfortably. And Nissan was regenerated by Mr. Carlos Ghosn! (The coincidence of misfortune) was shifted to (the coincidence of fortune) with my change of awareness by coincidence!

ここで気づくことは、わたしとの関わり方が変わると運気も変わると言うことです。凶の運気を持ってる組織はわたしに不快な思いをさせますが、その組織が幸の運気に変わったときにはわたしにも安泰を与えてくれるようです!!ここに書いていることはすべてまったくの偶然の出来事です。しかし、どうしてここまで偶然が続くのかと、書いているわたしが不思議になってしまいます!!

I noticed here that if I change my awareness, someone’s luck will also be changed. It seems that the organization which has misfortune makes me uncomfortable, but when it is shifted to be fortune, it makes me comfortable! All of the things I wrote down so far are all happened by chance. It makes me wonder how these things could be happened continuously!

(凶の偶然19)三菱

(The coincidence of misfortune No.19) Mitsubishi

1995年バンコク。わたしはレストランのマネジャーをしていました。あるお客様が三菱の名刺を出してサインして帰られました。2ヶ月しても支払いがないのでワイアレスロードの三菱へとわたしは出向きました。用件を伝えるとタイ人のマネジャーが出てきました。彼が言うには、この人はもう日本に帰ってしまっているから支払えないと言います!!わたしは激怒しました。天下の三菱の名刺を出して食事をしたのに当人が日本に帰っているから払えないとは何ごとか、あなたじゃ話が通じない日本人の責任者を出しなさい。私は、そのマネジャーに詰め寄りました。そこへいかにも社長と言う感じの日本人が通りかかりました。その人に用件を伝えるとさすがにお偉いさんです。すぐにお支払いいたしますと言ってわたしを事務所内に連れて行き会計士にその場でチェックを書かせてくれました。しかし、支払ってもらうまでの応対は最悪でした。その後の不具合欠陥隠し、ダイヤモンドマークの信用失墜、売り上げ激変。

In 1995, I was a manager at the restaurant in Bangkok. When one customer was about to leave, he gave me a business card of Mitsubishi. Two months later, I haven’t got a pay from him, so I went to his office in Wireless road. I told that I came to meet him, however, a Thai manager came out and said that he couldn’t pay because he already gone back to Japan! I was very angry to hear that. He ate without pay but couldn’t pay it because he went back. While I talked to the Thai manager to ask whether I could talk with a Japanese person in charge, Japanese who must be a president was walking pass. I talked him about it, and then he took me inside office immediately to make an accountant write a cheque. I could get pay back; however, they had a very bad attitude until they paid. After that, it was revealed to hide deficiency, collapse of Diamond Mark credit, and change its sales drastically.

凶の偶然20)あるレストランの衰退

((The coincidence of misfortune No.20) Declining of a restaurant

わたしはバンコクのあるレストランに8年も関わっていたことがあります。しかしここのオーナーはわたしを認めることもなく、まともにサラリーも払わずに飼い殺しにしました。私は非常な精神的ダメージをこうむりました。よって、このレストランは赤字に赤字を重ねて結局オーナーは一億数千万円をつぎ込んだだけで、店は消滅しました。

I used to work for a restaurant in Bangkok for eight years. The owner there didn’t accept me, and didn’t even pay a full salary. I received a big psychological damage. Later, this restaurant ran a loss continuously. Even though the owner had invested 100 million thousands yen, after all it was disappeared.

 

(凶の偶然21)アメリカ人作家及びUSコーストガードの無礼、NY同時テロ、イラク戦争突入、空軍州兵の死

(The coincidence of misfortune No.21) Disrespect from an American writer and the US Coast Guard, simultaneous attacks in New York, Iraq war, and the death of the Air National Guard

2000年、アメリカ人作家セバスチャンユンガー原作の映画パーフェクトストーム上映。真実のストーリーといいながら、あまりの偽りごとに不快感極まりないわたしに翌年に入った驚愕のニュース。2001年9月11日、アメリカ同時テロ勃発。そしてイラク戦争。アメリカ経済失墜。

In 2000, the movie “Perfect Storm” which was made based on an original book documented by the American writer, Sebastian Junger was released. I was very uncomfortable to hear that it was made based on a true story. A year later, I got news such as simultaneous attacks in New York on 11th September 2001, Iraq war, and collapse of American economy.

 

1991年、USコーストガードは海難事故をNYデイリーニュースへと伝えるのにMakoto TomizawaをMikado Tomizawaとして発表しました。これは帝のもつ意味を理解したうえで使用されたと思います。わたしと日本国天皇に対する最大の侮辱と受け取るしかありません。ここから導き出される偶然の出来事は、とりもなおさず2005年現在イラクで危険にさらされ、数千人のアメリカ兵士、州兵がすでに死に追いやられたという悲しい事実でしょう。そして、それはいまだに出口の見えない泥沼へとアメリカは向かっているように感じられます!!

In 1991, the US Coast Guard released my name as Mikado Tomizawa instead of Makoto Tomizawa toward New York Daily News. I think it was used at risk of meaning for “Mikado”. I think it is an insult toward me and Japanese emperor. The coincidence of misfortune which was leaded from here is the sad fact that thousands of American soldiers were in danger or put to death in Iraq even for now in 2005. It makes me feel as if America still heads for the morass which has no way to out.

[破壊されたワールドトレードセンターの2階メザニンヘと登る階段]

[1982年 NY ワールド トレード センターのこの2階メザニンで時の巨匠と選ばれた新鋭アーティストの為の「イースト&ウェスト展」が開かれました。アメリカポップアートの代表者たちや日本人ではイサム野口の彫刻を始めGYUCHAN篠原の瓦礫で作ったかの有名なオートバイとか、そうそうたるメンバーがすでに出展を約束されていました。私は1969年の渡米以来10数年間をこの国で美学生をやってきて、この時期には、これからの1〜2年でNY画壇に初挑戦をするだろうと思っていました。そんな私のビレッジのロフトにこの展覧会のキューレター(女性審査員)がやってきました!!彼女は日本人の新鋭作家を探していました。今の私の代表作はと聞かれました。ロフト内にはこの10数年の大作(約2bx1.5b)30点余りが所狭しと温存されていたのです。審査員は私がピックアップした6点余りを丹念に見てから、その内のひとつを選んでこの作品のタイトルはと聞いてきました。

この作品には地球表面をイメイジした凹凸が広がりそのランダムな生態のうちに2本の直線が交差していて、ある一点を示唆しているものでした。タイトルはー北緯?°東経?°ーという物でした。審査員はこのタイトルの意味するところはと又聞いてきました。この作品に込めた私のイメイジは、この地球上のある一点、それはどこの一点であれ同じことであって問題ではない。例えばこの一点が全地球を網羅して全表面になったとて問題ないという意味になる!!つまり森羅万象ことごとく混沌とした夢幻のようなものかとのメッセイジなのでした。

女性審査員は私のロフト内を歩き回りながら考え込んでしまいました。そして言いました。「自分はここで考えをまとめる事が出来ない。失礼だが少し時間をください。外を歩いてきたい」どうぞユックリ考えてきてください。そういって私は彼女を送り出しました。4〜50分もしたでしょうか再び彼女は帰ってきてこの作品の前に立ってようやくにOKを出してくれました。

このようないきさつで始めて私の作品が公の場に展示される事になったのです。この上のロビーの写真の階段を上がった右側に展示会場は設けられました。この展示会から約1年後に私はソーホーの一流画廊にイザこの15年間の思いを込めてと殴りこみに行きました。そしてNY画壇が私にくれた答えは。(この作風を15年間このマンハッタンで追いかけてきたのか、信じられない。これは作品になっている。完成されているよ。しかしこの流れはヨーロッパのものだ。ジャ−マンだよ、フランクフルトに行ったら間違いなくこの作品は受け入れられるよ。しかしこの街では売れない、NYではこの幽玄なカラーリングは受け入れられないよ)いくつかの画廊のキューレターが同じことを私に言ったのでした。その理由は単に売れないと言う判断でした。私は、私の尊厳をアメリカ画壇は踏みにじったのだと受け止めました。アメリカで15年間張りつめてきた創作への糸がぷっつりと切れてしまいました。私は筆を折りました。絶望の果てにヒマラヤ行脚になったのです。その私にとっての絵描道で象徴的な意味合いを持つ、、、、ワールドトレードセンターが破壊されたのです!ここには二つの意味合いが読み取れます。ひとつはわたしを受け入れたワールドトレードセンターの幸の偶然。そして私を拒絶したNY画壇の私にとっての狂の偶然。はたまた、私のデビュー会場を破壊し、世界を著しい混沌の内に叩き込んだNY同時テロ勃発、、、、!!とめどなく混沌のうちのバランスは人智を超えて流れ、たゆたっていくようです。

日本のアジア侵略ー2発の原爆投下ー占領下日本ーアメリカンモダニズムー我が感性の作品を拒絶したアメリカー中東イスラムの山賊ーアメリカ同時多発テロ(2機のハイジャック機による双子タワー激突)!!


.
.
それに、ドキュメンタリー作家セバスチャンユンガーはわたしの(菩薩羅号=ボサラ=修行僧)に対して原書に(悟号=サトリ=仏)を登場させました。何と言う分かりやすい挑戦状であることか。

In addition, Sebastian Junger who is a documentary writer wrote about my yacht named the Bosara (=ascetic monk) in the original book as the Satori (=Buddha). What a simple challenge it is.

これはわたしに対する侮辱とともにインド発祥の仏道をも侮辱しているものと確信いたします。しかし彼はこの情報をコーストガードから得たと言ってきました!!という事はミカドのみならずサトリもアメリカ合衆国政府の直轄コーストガードが捏造したという、なんとも、言葉も出ない、情けない、泣き笑いでもしたくなるような結末になってしまいます。よって。このパーフェクトストームの捏造の根本は作家セバスチャンユンガーもさることながら、アメリカ合衆国そのものとなってしまいます!!そこに絡み合う(凶の偶然)の出来事でしょう。我々はこの一切にたゆたっているバランスの手の内から逃れることはできないのでしょう。考えることができる人間なんて生き物はもしかしたらこの大自然界に活きとし活けるものの中では最下位に属する下等動物かもしれません。

It made me sure that he insults not only me, but also Buddhism which was originated from India. However, he said that he got this information from the US Coast Guard. It means that not only “Mikado”, but also “the Satori” was fabricated by the US Coast Guard which is under the US government. This is such a disgusted ending that makes me speak no words. Therefore, the source of fabricating this perfect storm is not only the writer Sebastian Junger, but also US government itself! We might not be able to run away from the balance which related to everything. Human being who is able to think may belong at the bottom among all God's creatures in this nature.



(凶の偶然22)もろもろの{凶の偶然}からわたしへの{凶の偶然}の返信!!

(The coincidence of misfortune No.22) A reply from several {coincidence of misfortune} to me!!

2002年、バンコク。わたしの胃が突然に破裂しました!!つまり胃に穴が開いて内容物がすべて腹の中を踊りまわったのです。それがどういうことか想像がつくでしょうか。こればかりは経験者でないと分からないと思います。叫ぼうにも叫べないのです。声を出そうと少し腹に力が入っただけで、すでに激痛に襲われているのですからそれが倍加するのです。よってベッドで苦しんでいるわたしは体をばたつかせることさえできずに、見た目には少し顔をゆがめて体を丸めて眠っているとしか女房殿にも見えないのです。そんな状況でわたしは結局10時間あまり地獄の激痛にさいなまれました

In 2000, it was in Bangkok. My stomach was suddenly burst. I mean I got a hole in a stomach, and inside were out of a stomach. Can you imagine how it is? I think only the person who used to get pain it knows. I could not scream at all. When I tried to make my voice out, I got a severe pain in my stomach. I could not even wriggle my body, so my wife might think I was sleeping with grimacing and bunching up my body. Under these circumstances, I got a severe pain like a hell for about 10 hours

その後ようやく手術となりました。医者はわたしのみぞおちからへそ下までを掻っ捌き内臓をさらけ出して汚物を洗浄多層です。それから穴が開いている胃をふさいで完了したそうです。しかし医者は2日後に抜糸しました?「チョット待ってください、まだ駄目ですよ。今抜糸したら縫い合わせた腹がまた開きます!!」そう訴えた私でしたが。しかし医者は言いました。。「ノートラブル、大丈夫だ」結果、部分5センチほどがパッカリ開いてしまいました。恐るべきタイ国の医者です。また彼は言います「オヤッ、開いてしまったな。問題ない2週間もあれば自然にふさがるだろう。」

And after that, I finally got an operation. The doctor plunged a scalpel from stomach to navel, showed up internal organ, and washed them. Then, the hole in a stomach was closed up at last. Only two days were passed since the operation, the doctor removed the stitches. I was very surprised and said, “Wait a moment, it’s not a time to do it yet. If you do it now, it will be gaped again!” However, the doctor said, “No trouble, it will be ok” As a result, about 5 cm was gaped. The doctor in Thailand is really formidable. He said again, “Oh, it was gaped. But no problem, it will be closed up naturally for more 2 weeks.”

冗談ではありませんでした。どう見てもこれは2ヶ月はかかるとわたしは思いました。そして、そのとおりにかっきり2ヵ月後の11月1日(わたしが、タンカーパールに救助された日=そしてたぶんレスキュー隊員リックスミスの命日)にふさがりました。最後の検査に胃カメラを飲んで胃の中の異常がないかをチェックして無事に終わりだと医者に言われて検査しました。

It’s no joking matter. I thought it would obviously take more 2 months. And exactly after 2 months later on 1st November (It was the day I was rescued by the tanker Pearl, and also must be the day the rescue worker, Mr. Rick Smith was passed away) it was completely closed up. The doctor said that finally I need to check inside my stomach by swallowing the camera.


目の前のPCスクリーンにわたしの胃の中がカラーで映し出されました。そこには黒ずんだ赤の5センチほどの腫瘍が活きずいていました!!「これは癌腫瘍ですね。5センチになってる、んーッ、これはまた手術して取らないといけませんね」わたしは頭の中が真っ白になり全身から血の気が失せて行きました。「癌腫瘍ってッ。どうして2ヶ月前の手術のときに分からなかったのですか」「イヤア、2ヶ月前のときにはなかった」これが現実に交わされた言葉ですが、この医者の受け答えにはわたしには分からないいろいろな思惑があったことと思われます。この病院はタイで一流といわれるバムルンラッドホスピタルです。ここはあまりにも高いのです。ちなみに手術代金24万バーツでした。よって、わたしにはもうお金が払えないということでチュラロンコン大学病院で再度手術をして胃の三分の二を切り取ってしまいました。ちなみのここは手術代金2.5万バーツでした.そして全快祝いの最後の検査です。

Inside my stomach was shown on the color screen in front of me. I saw a dark shade of red tumor about 5 cm on the screen! “This is cancer tumor. 5 cm large….Ummm….You have to take it by operation again.” I was totally in panic, and felt like the blood drain from my whole body. “Cancer tumor? Why didn’t you know at the operation 2 months ago?” “Ah, it didn’t exist 2 months ago.” This was a real conversation we had, but I think the doctor might have an ax to grind which I don’t know. It is the Bamrungrad hospital where is called the best in Thailand. It is too expensive to pay here. This operation costs 240 thousand baht. I could not afford to pay it, so I had an operation in Chulalongkorn hospital, and cut two-three stomachs away. The cost for the operation here was 25 thousand baht. I went the last check to celebrate recovery completely.

しかし、わたしへの{凶の偶然}からの返信は終わることを許してはくれませんでした。癌細胞がなんと7箇所に転移しているとのことでした。それから8ヶ月間の放射線治療と抗がん剤投与を繰り返しました。58Kあった体重は43Kに激変して2005年現在にいたっています。とりあえづはま生きているという状態です。(誰もが宇宙のバランスの下に置かれて、偶然に起こる連動するこれらの出来事と決して無縁では生きられないようです!!

However, the reply from{a coincidence of misfortune}never forgives me to finish it. The cancer sells spread to other seven parts of the body. Since then, I had continued to receive a radiation treatment and an anti-cancer medication for eight months. I used to weigh 58 kg, but now in 2005 only weigh 43 kg. I am still alive in the mean time. (Every one is under the balance of the universe; no one can live by unconnected with these occasions which happen by coincident!)

とめどもなく続いていくすべて偶然な出来事ですが、まだまだ沢山出てきているので切がありません。(凶の偶然)はこのあたりで取り合えづやめにします。そして、同じようにしておこっている私とかかわった後の(幸の偶然)も書いてみたいと思います。しかし、ここで大事なことは。これらの凶の偶然も幸の偶然に変わるということです。このバランスのうちに起きていると思われる私にかかわる偶然事項は、たとえ幸であっても、相手がわたしとの心の交流を断ったときから凶に変わっていっているのです!!また凶であっても、相手がわたしとの心の交流を再開したときにはすでに偶然の出来事は幸へと向かって動き始めているようなのです!!どうも、わたしにとっても不可思議な現実なのですが。母親の胎内から幼い命が生まれ出ようとするときには、その前後の満月日によってその幼い命は早く生まれたり遅く生まれたりするという事実があるのですが。これは端的に私たちが宇宙のバランスの内にそもそも在るのだということです。これらの人知を超えたところのバランスの内におこる偶然というしかないのではと、わたしは思わざるを得ません。

All these occasions are happened by coincidence endlessly. So I would like to stop writing about (the coincidence of misfortune) here in the mean time. And then, I would like to write down about (the coincidence of fortune) which was happened after related with me. The important thing here is even the coincidence of misfortune can shift to be the coincidence of fortune. Even if it is the coincidence of fortune, it can shift to be the coincidence of misfortune since he or she gave up spiritual exchange with me! And even if it is the coincidence of misfortune, it seems to have already begun shifting since he or she started spiritual exchange with me again! It is really amazing for me, too. There is a fact that when young lives try to be born from a womb of mother, they will be born earlier or later depends on the date of the full moon. This is plainly indicated that we are under the balance of the universe. I must say that it is the coincidence happened under the balance which is beyond our understanding.


とめどなく凶の偶然を追いかけてきました。しかし、どうして凶ばかりなのか?物事には陰陽の世界があってバランスが保たれているはずです。だったら、私に絡んで幸の偶然もなくてはならなくなります。そう思い立って、過去を紐解いていきましたら、これまた色々と出てきました。思いつくままに綴ってみます。

I have chased the coincidence of misfortune incessantly. Why are there only misfortunes? There should be both black and white world to keep it’s balance. Then, there should also be the coincidence of fortune related to me. I started to look back on my past, and I have various coincidences of fortune, too. I will write them down as much as I can remember.

(幸の偶然)

(The coincidence of fortune)

(幸の偶然1)ドイツから来た心を持った人たち

(The coincidence of fortune No.1) People with warm heart that came from German

1977年、わたしはエーゲ海のクレタ島に2ヶ月滞在していました。島の東の外れのシティアで浜辺のペンションにいたときです。ドイツで車関係の会社を経営している老夫婦がいました。この島をでた後にわたしは中東からインドまでこのまま車で一人旅をすることに決めていました。そのことを聞いた老夫婦は、まず、そんな危険な旅はやめなさいとわたしを説得にかかりました。しかし、決心を変えないわたしを見てからは、料理のできないわたしに自炊するなら知らなくてはいけないとドイツ風のスープの作り方を教えてくれました。そして、今が一番大事な人間になれるときの32歳なんだから大事に旅をするんだよと。

In 1997, I stayed in Crete Island where is surrounded by Aegean Sea for two months. It was when I was in a pension near from the beach in Sitia, the suburb of east side island. There were elderly couples who operated a company related to a car in German. I had made up my mind to travel alone driving from Middle East to India after left from this island. Those elderly couples who heard it started to persuade me to stop such a dangerous travel. However, once they knew that I won’t change my mind, they taught me how to cook a German soup for me because I could not cook. They also said that 32 years old is the most important period to be a good person, so take good care of your self.

また、別れ際には自分の金時計を外してわたしの腕につけました。「トミはここからまた旅に出たら、きっとすぐにわたし達のことを忘れてしまうだろうから、忘れないようにこのわたしの時計を身につけていてくれないか。「お願いだよ。」そして数ヵ月後に着いたインドは列車で旅をしていたのですが。駅でであった観音様のような美形のドイツ青年が、それから数週間もわたしについてきて離れないのです。しかし、ブダガヤでわたしはビルマ寺のメディテイションを受けることになったので仕方なく青年は彼の目的地だったネパールへと向かいました!!わたしが、返す言葉がないほどのドイツから来た人たちの心のぬくもりでした。その後、幸の偶然は(東西壁の崩壊)

When I was leaving, they took off his gold watch and put it to my wrist. “After you leave here, please wear my watch so that you can remind us.” “Please” After a few months, I arrived at India, and started to travel by train. Then, a young German who has a pretty face like the Goddess of Kannon who I met with at the station followed me for several weeks. However, I was going to take a meditation at the Burma temple in Buddh Gaya, so he had no alternative but to go for Nepal, where is his destination! I had no words in answer to receiving warm heart from the people who came from Germany. The coincidence of fortune related to it is collapse of the Berlin Wall.

 

 

(幸の偶然2)サチコ、結婚

(The coincidence of fortune No.2) Sachiko was married.

1984、NY、サチコは恋をしていました。どうしてもその彼と結婚したいのに、うんともすんとも言わないといいます。「だからトミ一緒にいって彼に会ってよ。トミが行ったら彼キットOKするからあ。助けて、ネッ」いやだよ、そんなの俺が行ったからってどうにもなりゃアしないよ。恋の病は自分で治すしかないだろう。そういって断ったのですが。とうとうサチコに引きずり出されてゴルゴ13のような笑わない喋らないニヒルな怖いお兄さんに会いました。そんな彼を見てわたしは思いました。「これはどうにもならないだろうサチコ、アキラメタほうがいいかもな」そんな事があって数年後に、二人はちゃっかり日本に帰って無事に結婚をしていました。

It fell in love 1984, NY, and Satico. It is said that it will not be said that it will burn it a lot though I want to marry the him by all means.
「. ..may meet him by you... say to same Tomi therefore Because he is done in OK when Tomi goes. Help」
「It is unpleasant, and ..such.. ..going.. useless. The sickness of love will be cured for myself. 」
Though it says so and it cut off. It was dragged out to Satico at last and the nihil about which it did not talk of did not laugh like Golgo 13 met him . I thought because I saw such him. "You should ..Satico that might be useless.. give this up". But there was such a thing,
two people shrewdly returned to Japan and it married safely several years later ?

(幸の偶然3)ヒロコ、結婚

(The coincidence of fortune No.3) Hiroko was married.

1985、NY,ヒロコは恋をしていました。どうしてもその彼と結婚したいのに、うんともすんとも言わないといいます。「だからトミ一緒にいって彼に会ってよ。トミが行ったら彼キットOKするからあ。助けて、ネッ」いやだよ、そんなの俺が行ったからってどうにもなりゃアしないよ。恋の病は自分で治すしかないだろう。そういって断ったのですが。とうとうヒロコに引きずり出されてゴルゴ13のような笑わないニヒルな怖いイタリア人のお兄さんに会いました。彼はリトルイタリーでフリーの弾き語りをしていました。「あのうーネッ。ヒロコがあなたと結婚したがってるのですけど、どうして結婚してあげないんですか?」こんな疲れるセリフを私は彼に言ったのです。「ヒロコが結婚したいから結婚するというような哲学を僕は持っていません。僕は今ヒロコを愛しています。それでいいのではないですか。あなたにとやかく言われることではないと思います」シカリ、ごもっともなミスターダリオの言葉でした「これはどうにもならないだろうヒロコ、アキラメタほうがいいかもな。いいじゃないか彼はヒロコを愛してるって断言しているんだし、ナッ」そんな事があって数年後に、二人はちゃっかり日本に帰って無事に結婚をしていました。そして、あろう事かNHKの毎朝のイタリア語の先生として日本の茶の間に笑顔を振りまいていました。

In 1985, it was in New York. Hiroko was fallen in love. She had a death wish to marry her boyfriend, but she said he didn’t react at all. Tommy, why don’t you come and meet him together? If you come, he will say ok. Please!” I denied saying “I don’t want to go, and even if I go to meet him, anything will be changed. You have to take care of it by your self.” But finally I met with an Italian guy who is like Gorgo13, don’t smile and don’t talk. He used to be a free singer in little Italy. “Well, Hiroko wants to marry you, but how come you don’t marry her?” I said such a boring word to him. “I don’t have a philosophy to marry because she wants to marry. I love Hiroko now, and what is the problem about it? I think it’s none of your business.” Mr. Dario said. “There’s nothing can do, Hiroko. You had better give up. It’s ok he declared that he loves you. Right?” A few years later, they happily married in Japan. Unbelievably he became familiar as an Italian teacher to TV viewers by flashing a smile to them.

 

(幸の偶然4)オッカー、ビジネスサクセス

(The coincidence of fortune No. 4) Okka’s business success

1982、NY、オッカーは仕事しすぎで体を壊しました、療養中です。わたしは丁度ヒマラヤに出かけるところでした。「オッカサンねえ、俺ヒマラヤはいる前に南インドのコバラムの浜で1ヶ月泳いで体鍛えているから、遊びにおいでよ、雑菌だらけのインドへ来たらさあ、やわなNYの病気なんか吹っ飛んじゃうから。ホントだよ、インドってのはスゲーとこなんだから」 しかし、まさかと思ったオッカーが友人のミサコをボディガードに連れて本当に南のインドまでやってきたのでした。1週間ヒッピービーチで思いっきりエンジョイして、ここに椰子の実の石鹸工場を作りたいと浜辺に土地まで買ってしまって(インドでは100年リース)ふたりはNYへと帰りました。幸の偶然ははぴたりでした。病気回復、新しいビジネス開眼、成功。すべて彼女の努力です。

In 1982, it was in New York. Okka overworked and lost her health. She was recuperating at that time. I was just about to leave for Himalaya. “Okka-san, before I am going to Himalaya, I will be Kovalam Beach in South India for 1 month to exercise my body with swimming. Why don't you come and visit me? If you come to India where is full of bacteria, you can get rid of weak NY's disease. It really is. India is an amazing country.” Surprisingly, Okka took her friend Misako, as her body guard along to the South India. We really enjoyed at Hippie Beach for a week, they even bought a land where is located on a beach to build a coconut soap factory (In India it is 10 years lease), a