episode 4 検証 (原書・パーフェクト ストーム)
2003 INSPECTION (original book of the Perfect Storm)
原書からの検証具体例
Examining the original book
これから原作者セバスチャンユンガーがいかに巧みに、また姑息に原書の中でボサラ号とサトリ号をすり替えたかページをめくりながら検証して行きたいと思います。また、その中でこれも巧みに、わたしの替え玉として登場させられている3人のクルーの言動にかぶせてわたしへの強烈な侮蔑が込められていることを分かりやすく説明していきたいと思います。
I am going to examine how the writer, Sebastian Junger
switched the Bosara with the Satori slickly in his book. And also, I am going
to explain in detail how the writer insult me hardly by using words or actions
of three crews who appear in the book instead of me.
satori11.jpg)
左ー原書パーフェクトストーム
Left original perfect roughhouse
中ー佐宗鈴夫訳、集英社Inside
Suzuo Sasou, translation, and Shueisha
右ーパーフェクトストームの後に米国東海岸に打ちあげられたというサトリ号(これは映画に出てくるミストラル号と似ているのですが!!ウエブサイトにはサトリ号漂流として載っています?)そして、私の愛艇ボサラ号もわたしがタンカーパールの縄梯子に飛び移り、わたしに見捨てられた後も転覆することなくひとり漂流をして、米国東海岸に漂着したと原書には記されています!!
Right- the Satori which was beached on the East Coast shore of
the United States after the perfect storm (This is similar to the Mistral which
appears in the movie! However, it appears as the Satori on the website.) And
the original book says my dearest Bosara was washed East Coast shore of the
United States without overturn after I gave it up by jumping to the ladder of
the tanker Pearl.
原書=112p〜211p=邦訳=113p〜203pからの検証
Examining the original book = 112P〜211P, Japanese edition = 113P〜203P
(1)作者はここにサトリ号の船出した日をはっきりとは書いていません。それはーー10月最後の週末ーーと書かれています。しかし、サトリ号は2日後の月曜日にはストームに突入したとあります。という事はニュージャージー沖をストームが襲ったのは10月28日であって逆算すれば10月26日の土曜日ということになり、ボサラ号の船出と同じになります。どうして原書の中でサブ主人公に近いサトリ号の船出の日付を作者は明記しなかったのでしょうか?
(1) The writer didn't write the date of the Satori's departure clearly. It was documented that it was the last weekend of October, and 2 days later on Monday, the Satori entered the storm. The date that the storm hit New Jersey offshore was on 28th October, if count backward it means the Satori departed on Saturday 26th October, which is same as the Bosara. Why the writer didn't write it clearly even though the Satori is almost a main character?
(2)サトリ号が船出をして4日目の29日は数度の転覆が50マイルの沖合いであったと記されているのですが、これは非常におかしいのです。現にその日のミッドナイトに近い午後11時15分にサトリ号はSOSを発信していて、そのポジションはーー北緯39度49分、西経69度52分と記されています?これは沿岸よりすでに200数十マイルの外洋ということになります。加えて重要なポイントはSOS発信の時間帯とポジションがまるでボサラ号のポジションとわたしが打ったSOSの時間帯とほぼ同じなのです。
(2) It is documented that the fourth day
on 29th since the Satori departed, it had several overturns 50 miles off-island,
but it is very strange. Actually it says the Satori sent SOS out at 23:15, and
its position was at latitude 39 degrees 49 minutes north and longitude 69 degrees
52 minutes west. It means it was already in outer sea where two hundreds of
miles off-island. In addition, an important point is the time SOS sent out and
the position at that time of the Satori, which is almost same as one of the
Bosara
(3)作者はすでにこの時点で原書に書かれている日本人ヨットマン、ミカド冨澤個人に対して宣戦布告をしてきたのだと思います。一般読者にはまったく関係もなくまたわからない事ですがトミザワだけには分かるのです。この時間とポジションをボサラ号とわたしに重ね合わせたことが秘める重要な意味が。わたしには作者の肉声が聞こえてくるようでした。「いいかいミカドトミザワとやらこれから書いていく情けなくもよいどれのサトリ号キャプテンレナードとはお前のことなんだよ」作者はわたしにそう言っているのでしょう。
(3) From this point, I think the writer began to declare hostilities against the Japanese yacht man, Mikado Tomizawa, who was mentioned in the original book. It is not related with the general reader, and might be not understood at all, however, only Tomizawa notice the reason the writer overlapped the time and position of the Satori with those of the Bosara. I think I can hear his voice. “Are you ready, Mikado Tomizawa. The disgusted and besotted drunkard person named a captain Leonard who I am going to describe is you” He might tell me like this.
(4)ストームの最中にキャプテンレナードはむっつり黙り込んでベッドに体を丸めてウイスキーをラッパ飲みしていると。時化のデッキに出て操船しているのはクルーのスティムソンであって、彼女がつぶやきます。
(4) During the storm, the Captain Leonard remained quiet and took a swig of whiskey from a bottle. The person who had the watch was his crew, Stimpson. She murmured.
「クルーとしてこのまま航海を続けるかどうか決めることにするは。わたしからしてみればオーナーキャプテンがしている経験などたいしたレベルじゃないのよ。」
“As a crew, I am going to decide whether I will keep sailing or not. For me, your experience is not much of level.”
この部分の表現はわたしには充分に思い当たることばかりです。作者は#1120のキャプテンとはインタビューしているはずですから。わたしがーー「この3日間で口にできたものは3枚のクッキーと3本の缶ビールだけでした」ーーと無線で伝えたことを聞いたとか、もしくはNYシティアイランドのボートヤードでは毎晩ビールを飲んでいたこととかを調べたとか。たぶん両方だと思います。しかしわたしはウイスキーは飲まないのですが?また、クルージングヨットの経験にしてもわずかに5年ですからたいしたレベルでは当然ないのですが。赤の他人のミスターユンガーに言われることもないのではと思うのですが!!
For this expression, it rings a familiar bell for me. The writer must have interviewed with the captain #1120. He may have heard that I sent a message over the radio that “In these three days, I ate only 3 pieces of cookies and 3 bottles of beer.” Or he searched the information that I drunk beer every night at the boat yard in NY City Island. I think he did both. I don't drink whisky and I have only 5 years of experience for cruising yacht so it is really not much of level though. Anyway I don't want the black stranger; Mr. Junger to say it!
(5)サトリ号のクルースティムソンはベッドに根ころがっているキャプテンはほっておいて。これ以上艇を転覆させないために何時間も舵から手をはなさずにエンジンをフル回転させて船首を風上に向け続けていた。と書かれているのですが、あの断末魔の地獄の海域を知らない作者が素人考えで書いた夢たわごとにしか過ぎないと断言できる部分であります。さきの航海日誌にも書いてあるようにわたしがアンカーを流して船首を風上に向けようとしただけでも、あまりにも危険だったのでアンカーロープを切り捨ててしまったのです。ましてやエンジンランであの巨大波に小型艇が向かったら砕け波に呑まれて木っ端微塵になっていたことでしょう。
(5) In the original book, it says that Stimpson, who is the crew of the Satori left the captain who was throwing himself down on the bed alone and kept luffing the helm by rewing up the engine for many hours to avoid overturning any more. I can swear this is the part which was documented by the writer who doesn't know anything about the sea area like a hell at that time. He just wrote it with an amateur’s idea. As I mentioned in the sailing diary, it was too dangerous just to luff the helm by flowing anchor at that time, so I had to cut the anchor rope off. If the small boat headed to the huge wave with rewing up the engine, it would have been totally crushed and swallowed by the wave.
(6)サトリ号がいたとされる海域は北緯39度49分、西経69度52分と記されていますから、わたしとボサラ号がいた海域と同じことになります。ここは沿岸から約250マイル地点の外洋になるのです。しかし、ここにはーー30日朝6時半ごろにサトリ号をレスキューに向かったコーストガードのH−3ヘリが現場海域に到着をしたーーと書かれています!!ところがおなじこの本の中にH−3ヘリの航続時間は4〜5時間であり、よって外洋レスキューは200マイル以内が対象になると、作者が書いているのです?この矛盾は?
(6) It is mentioned that the sea area where the Satori was is
at latitude 39 degrees 49 minutes north and longitude 69 degrees 52 minutes
west, it means it was exactly same area as the Bosara. This is about 250 miles
off-island, however, it is documented in the original book that the chopper
H-3 of the US Coast Guard which headed to rescue the Satori was arrived around
this sea area at 6:30 in the morning on 30th! On the contrary, it is also mentioned
in this book that the endurance of the chopper H-3 is 4-5 hours, and its target
to rescue is less than 200 miles. I think there are some inconsistencies in
the book.
(7)ボサラ号とわたしのところへと飛来したH−60ヘリはカーゴを降ろすことさえできずにわたしのレスキューを断念したのです。このときの体感風速が約50〜60ノットだったのに、これよりも前の風速が約70〜80ノットのときにサトリ号クルー3人のレスキューがされたと書いてあります。ましてやクルーバイランダーに対しては所要5分時間、クルースティムソンには2分、キャプテンレナードには3分と合計都合よく10分と記されています。私の頭上に2時間あまりホバリングしてマニュバーを考えた空軍州兵の生え抜きパラシュートレスキュー隊員でさえ、手も足も出せずに退散したのに、まったく、ありえない夢物語を作者はプライドも何もなく書き連ねています。
(7) The chopper H-60 which came to rescue me and the Bosara could not even lift a cargo down, and gave up my rescuing. Even though the sensible wind speed was about 50-60 knot at that moment, it is documented that three crews of the Satori were rescued while sensible wind speed was about 70-80 knot. It is even documented that the time which was required for rescuing the crew Bylander is 5 minutes, for the crew Stimpson is 2 minutes, and for the captain Leonard is 3 minutes, and conveniently total 10 minutes. Even the dyed-in-the-wool parachute rescue worker of the Air National Guard who hovered overhead for about 2 hours had to give up completely; the writer wrote an outright fantasy which can never be happened, without pride.
(8)原書に書かれている部分をそのままにここに書いてみます。サトリ号キャプテンレナードに対するものです。
(8) I quote the original book in part here. It is about Leonard, the captain of the Satori.
__つまり、〈帆をたたんで、舵柄を風下に固定した状態で漂流した〉こと’’すなわち、ハッチを当て木で密閉し、危険を避けてベッドにじっとしていたこと’’は、彼の無策ぶりの証ではなく、むしろ時化の時の正しい対処法であったというのだ__
- It is said that (To go adrift by paying off), I mean “to seal the hatch with wood and to be vegetated on the bed to avoid a danger” is not a proof of his lack of responsibility, but a right approach to the storm -
このように非常にキャプテンレナードを無能者とののしって書いてあるのですが。このサトリ号はボサラ号の替え玉なので、このののしりは当然ボサラ号キャプテンのわたしに向けられたものと解釈します。よってここに弁明します。
In this way, the captain Leonard is described as an incompetent. This Satori was switched with the Bosara, therefore I make an interpretation that this insult is against to me, the captain of the Bosara. I would like to explain here.
まず、この〈〉に書かれていることはわたしがボサラに施したヒーブトー(荒天漂流方法)のことを言っているようですが。これは間違っています。なぜなら帆をたたんでしまったらヒーブトーはできないのです。ジブ(前帆)を小さくストームジブにして張らなければ船首を風上に向けることはできないのですから。そして、つぎには風下に舵柄を固定してとありますが。これも間違いです。この舵柄は風上に固定しなければならないのです。つまり船首が風上に向くようにすでにストームジブが展開されているのに舵柄を風下にセットしたなら、スターンが風上に向かおうとはしないで、唯、ぐるぐると回ってしまい危険な状態になります。よって舵柄はストームジブを展開させたシートの反対側の風上にセットしてスターンも風上に移動するようにして始めて艇は強風に対して斜めに構えて安全に漂流ができるのです。わたしがどのように超ストームに対処したのかわすでに航海日誌のページで克明に書いたとおりであります。
At first, the parenthetic word mentioned above seems to be meant
heave to (The way of drifting during the storm). But that is wrong because if
you take in the sails, you can not heave to. If you don't set the headsail as
the smaller storm headsail, you can never luff the helm. And next, it says that
it was paid off, but this is also wrong. This tiller must be heaved. I mean
once the storm headsail is set to heave, and if you reset to pay off, the stern
won't try to heave. It will just be spun and very dangerous. Therefore, you
have to set the tiller on the windy side, which is the opposite side of the
sheet where the storm headsail is set so that the stern can move toward the
wind drift safely. The way I dealt with the heavy storm is already mentioned
in detail in the sailing diary.
原書=209p=邦訳=202pからの検証
Examining the original book = 209P, Japanese edition = 202P
(9)原書にはヘリが本土に帰還したときのことが書かれています。
(9) In the original book, it is mentioned when the chopper came back to the main land.
__ヘッセルの機(6人の漂流者を乗せたH−60ヘリ)は4時40分にケープコッド飛行場におり、まだあたりはほとんど暗い__
- The chopper of Hessel (the chopper H-60 which carried 6 drifters) landed on Cape Cod airport at 4:40 and it is very dark around there. -
これまでのサトリ号クルー救助について書かれた時間帯によればこの4時40分というのは10月30日の午後でなくてはならないのに。あたりはまだ暗いと表現されていてこれは夜明け前という意味になります。矛盾です。しかし、サトリ号からの29日ミッドナイトのSOSを受けてすぐの数時間後にはヘリに出動命令が出たと書いてありますから。それから言えば明け方4時40分ということになり、どっちにも取れるという摩訶不思議な書き方をしています。こんな幼稚な間違いをプロのドキュメンタリー作家たるものがするものでしょうか。わたしには解釈できません。
According to the time which is mentioned about rescuing crews of the Satori so far, this time 4:40 should be in the afternoon on 30th October, however, it says it is still dark, it means it is before dawn. This is a contradiction. But then, it is also mentioned that the chopper got an order to rescue just a few hours after receiving SOS from the Satori at the midnight on 29th. Strange to say, if so, it means it is 4:40 in the morning, therefore, it can be meant both. I wonder why the professional documentary writer made such an easy mistake. I can not understand at all.
(10)クルースティムソンがヘリの機上で語ったとされている言葉です。前後の脈拍もなく唐突と!!
(10) The word below was spoken by the crew named Stimpson on the chopper. It was mentioned quixotically without prior or latter context
__わたしは本当にびっくりするようなものが見えたのよ。間違いなくあれはエジプトだった。陶製の動物たちがいたの。動物たちはエデンの園のような一面緑の広がる牧草地にいた。それらの陶製の動物たちや、草をむさぼっている生きた動物たちが見えた。ずっと町がいくつも見えていたんだけど、あれは中東の町だと思っていたわ。__
- I saw the things which made me very surprised. That is absolutely Egypt. There were animals made of ceramic. Animals were in a large expanse of pasture like Eden. I saw those animals made of ceramic or real animals eating grass. I also saw many cities; I thought these were cities in Middle East. -
これらの国々はかつてわたしが旅をした国であります。ここでも作者は暗にわたしに問いかけているのです。サトリ号に乗っていた人間とはミカド トミザワよ、お前なんだよと!!
These countries are where I used to travel. The writer implies here again that the person who was in the Satori was Mikado Tomizawa!
そして本命のキャプテンレナードについての書き方がこれがまた振るっています。
In addition, the way he wrote about the captain Leonard is also great.
__記者会見では、キャプテンレナードが問い詰められて、みじめに床に座りこんでいるのが目に入る。彼は、唯、黙りこくっていた__
- At the press conference, I saw the captain Leonard was grilled
and sit miserably on the floor. He just kept silence. -
作者は、トミザワを表現するのに、問い詰められて言葉もなくと書いている?いったいどうして私が問い詰められなければならないのでしょうか?そして床に座り込んでいると?どうしてわたしが床に這いつくばらねばならないのでしょうか?挙句に黙りこくっていたと?どうして言葉を話すことができるわたしが黙りこくらねばならないのでしょうか?作者セバスチャンユンガーによって語られたこれらトミザワに向けられた侮辱をわたしは、たとえ100回生まれ変わったとしても決して忘れることはできないでしょう!!
To describe Tomizawa, the writer wrote that
he was grilled with no word. Why do I have to be grilled? And I sit on the floor?
Why do I have to grovel? And I clammed up? Why the person who can speak out
have to clam up? I will never forget these insults from the writer, Sebastian
Jungar even if I would be born again and again!
原書=221p=邦訳=213pからの検証
Examining the original book = 221P, Japanese edition
= 213P
(11)このページに日本人ヨットマン、ミカド トミザワのことが書かれています。
(11) In this page, it is mentioned about Japanese yacht man, Mikado Tomizawa.
__一方、沖合いでは空軍州兵の歴史の中では最悪の事態が起こっていた。その日の午後2時45分、サトリ号をレスキューしている最中に、ボストンの第一管区指令センターは、トミザワ ミカドという日本人から救助要請を受けた__
- On the contrary, one of the worst things in the Air National Guard's history was happened off-island. On the day at 2:45 in the afternoon, during rescuing the Satori, the operation center at the district 1 in Boston received a request to rescue from Japanese, Mikado Tomizawa. -
これは30日の午後2時45分ということであって、まったくのでたらめです。わたしの打ったSOSは前夜29日のミッドナイトであってサトリ号が発信したSOSが、実はボサラ号の発信したSOSの時間帯なのです。この原書に書かれている時間よりも15時間も前のことなのです!!作者セバスチャンユンガーは「どうしてあなたはでたらめな海難事故をパーフェクトストームに書いたのですかと」という、わたしのメールでの質問に対して、
This is completely wrong because it says 2:45 in the afternoon on 30th. I sent SOS out in the midnight on 29th. The SOS which was sent out from Satori is actually from the Bosara. It was happened 15 hours before the time which is mentioned in the original book! I asked the writer, Sebastian Jungar by email that why he wrote such an inaccurate sea accident in his book, and he answered
「わたしは嘘は書いていない、情報はすべてUSコーストガードとのインタビューによるものだ」
“I did not
write a lie. All the information is based on interviewing with the US Coast
Guard.”
そう応えて来ました。その言葉を信じるならばUSコーストガードが事実ではない情報をドキュメンタリー作家を通して世界に向けて発信したことになってしまいます!!
If I believed
his word, it means the US Coast Guard had sent untrue information out to the
world through the documentary writer!
(12)どうしてドキュメンタリー作家が書き下ろした真実のストーリーと表紙に書かれた原書に登場するサトリ号が、映画ではミストラル号と艇名が変えられているのでしょうか?この映画の監督ヴォルフガングペーターセンはネットに__この作品はあくまでも原書に忠実にわたしは作成しました__とわざわざ言っているのですが!!だったら大事な艇名を変えることはないと思うのですがいかがでしょうか。この答えは簡単です。原書を読んだ監督はこのサトリ号なるものが存在しなかった、創作されたものであると見抜いたのです。最もたとえ誰であれじっくり原書を読んだならこの偽りはすぐに見抜けるはずです。ですからサトリ号などという見え見えの偽の艇名を監督は映画に使うわけにはいかなかったのでしょう。
(12) Why the Satori had to be changed its name as the Mistral in the movie even though the Satori appears on front cover of the original book which is written by the documentary writer? The director of this movie, Wolfgang Petersen purposely mentioned in the internet that this movie was faithfully reflected the original book!! If it is so, I think he doesn't have to change the important name. The answer is very simple. The director who had read this original book realized that this Satori didn't exist, and it was fabricated. Every one who read the original book carefully should have realized this deceit immediately. Therefore the director could not use the name “Satori” which was fabricated.
ここで一応原書からの検証は終わることにいたします。
I will finish examining from the original book here.
このパーフェクトストーム以前や以後のたくさんある私がたどった世界放浪記はこれから時間をかけて次ページ(私的ドキュメンタリー)に書き込んで行きたいと思います。
In the next page I am going to tell you about traveling around the world before and after this perfect storm was happened. (My personal documentary)
28- MAR 2006
パーフェクトストーム原作者セバスチャンユンガーのアドレスにメイルを打ちました。宣戦布告分(www.tomthai.com)を送付するためです。しかし、私からのメイルは受信拒否されました。初めての問いかけのときにはシッカリ3度も応えてくれたのにです !! これは困りました、彼にこそ送るために作り上げた私のホームページなのですから。
このメールにはフラグがついていません。[ フラグを付ける - 未読にする ]
Date: Tue, 28 Mar 2006 01:15:35 +0900 (JST)
From: "tomizawa makoto" <tomithaibkk@yahoo.co.jp> アドレスブックに追加Subject:
www.tomithai.com (Makoto Tomizawa)
To: "Junger Sebastian" <sjunger@literati.net>
I haven't seen you for a long time ..Mr Junger.. how are you?
The homepage for you was finally completed and please look at this .
But I will finish writing to episode 20 .
to be translated into English in the episode 4. Please look forward.
This becomes my lifework.
The address on my homepage.
It is
www.tomithai.com
Tomizawa
このように宣戦布告文をユンガーにメイルで送ったのですが、、、。
このメールにはフラグがついていません。[ フラグを付ける - 未読にする ]
迷惑メールであると報告 Date: Mon, 27 Mar 2006 11:16:19 -0500 (EST)
From: "Mail Delivery Subsystem" <MAILER-DAEMON@aol.com> アドレスブックに追加To:
tomithaibkk@yahoo.co.jp
Subject: Returned mail: User unknown
The original message was received at Mon, 27 Mar 2006 11:16:11 -0500 (EST)
from liaag2ae.mx.compuserve.com [149.174.40.156]
*** ATTENTION ***
Your e-mail is being returned to you because there was
a problem with its
delivery. The address which was undeliverable is listed in the section
labeled: "----- The following addresses had permanent fatal errors -----".
The reason your mail is being returned to you is listed
in the section
labeled: "----- Transcript of Session Follows -----".
The line beginning with "<<<" describes
the specific reason your e-mail
could
not be delivered. The next line contains a second error message which is a
general translation for other e-mail servers.
Please direct further questions regarding this message
to your e-mail
administrator.
--AOL Postmaster
----- The following addresses had permanent fatal errors
-----
<sjunger@cs.com>
----- Transcript of session follows -----
... while talking to air-yg04.mail.aol.com.:
>>> RCPT To:<sjunger@cs.com>
<<< 550 MAILBOX NOT FOUND
550 <sjunger@cs.com>... User unknown
このようにして、受信拒否をされました!!
それではアメリカの新聞にでも3行広告で(セバスチャンユンガーの欺瞞を暴くwww.tomithai.com) とでも載せようかと考えました。 しかしまてよとネットで検索をして見ました。
グーグルでPerfect STORM SEBASTIAN JUNGER と打ち込んでみたら英語表示でもファーストページの下方には私のホームページwww.tomithai.comが表示されました。日本語表示ではファーストページの上から4番目ですか、出てきました!!これはすごい事です209000件も入っているパーフェクトストーム関連ネットからトップページの10件目に表示されているのですから。と言う事は当事者のユンガーがこのページを検索しないとは考えられない事なので、彼はすでに私の宣戦布告文www.tomithai.comを見たかもしれません。よしんば未だだったにしても、じきに彼の目に留まることでしょう。もしかしたらすでに見ていて、心穏やかではなくて、私からのメイルを受信拒否にしたのかもしれません。
パーフェクトストーム セバスチャンユンガー PERFECT STORM SEBASTIAN
...
It is sentences to which they strongly criticized PERFECT STORM and the original
person SEBASTIAN JUNGER.. ... To Mr Sebastian Junger (writer of a true story
of men against the sea The Perfect Storm)・・・・・ !! ミスターユンガーヘ ...
www.tomithai.com/ - 101k - キャッシュ - 関連ページ
このようにして、英字のネットに出てきます。これなら日本語も入っているし原作者セバスチャンユンガーにはすぐに日本人ヨットマン、ミカドトミザワが開いたものだとぴんと来るでしょう。なぜなら、メイルですでに私はこのように行動しますよと彼に伝えてあるのですから。