episode-5  パーフェクトストームと菩薩羅号 (航海記録) ーーー完結ーーー

1991 Log book ("bosara")


27 OCT 1991 北大西洋 North Atlantic Ocean

ボサラ号とわたしは何も見えない無風の濃霧の中を2日間漂っていました。一体この濃霧はもう晴れることを忘れてしまったのだろうかと思うほどに深く垂れ込めつづけていました。そして3日目に目からうろこが落ちるような感覚で一切はきらびやかに清浄にかがやき晴れわたりました。この余りの暗転に驚き夢中で大気の透明感に酔いしれていたわたしでした。そしてウエザーキャストはその時に刻々と肥大化し始めたハリケーングレイスの獰猛な様子をボサラのキャビンにこだまさせていたのです。

Bosara and I were drifting for two days in a heavy fog. The fog hanged over as if it forgot to clear up. On the third day, everything was brighten and cleared up surprisingly. It made me intoxicated with clearness of the air. The weather cast was echoed in a cabin of Bosara, reporting the appearance of the Hurricane Grace which became bigger and bigger by the minute.

垂れ込めていた深い霧が晴れた昨夜。天界に引きつめられた星と銀河の、目を射るほどのまばゆい光芒をみながらこの感動はかつての旅の砂漠や赤道直下のモルディブで感じたものだなと思ったらちがっていました。この夜の天空のきらめきにはあるはずの空気さえもが感じられませんでした。霧の密室の海原も異様だったけれど、このトーメイな晴れわたった空もまた震えるほどにイヨウでした。バミューダー海域特有の赤茶けたホンダワラが右舷を過ぎていきました。その枝葉色のたゆたいの間にはよくみると小さな魚が群れて泳いでいました。流れのままに生きている命たちがここにもいるのだと私はうれしくなりました。その後風が上がってフルセイリングで帆走のだいご味をあじわっているときには、今度は何頭もの動物さんが遊びに来てくれました。イルカたちの群れです。彼らは以前にアメリカンボーイのジェフのヨットでバミューダーにクルージングしたときにも、またアラウンドアローンを走りきってきたキャプテン斉藤の酒天童子Uをパナマまで回航したときにもやはりやってきたのです。思うに彼らはあらゆる船を問わずにこの海原に踊り出てきた船乗りたちを表敬訪問してはあたたかいフレンドシップをまきちらしてくれているようでした。

The heavy fog was cleared up on that night. While I was looking at the sparkling light from stars and galaxy spangled over the sky, I thought that feeling was the same one which I felt in desert or Maldives on the equator, but I realized later that it was actually not. I couldn’t feel even the air in the glittering sky. Not only the sea filled with heavy fog, but also that perfect clear sky was bizarre. Red-brown Gulfweed which is famous for the Bermuda was passing away the starboard. When I looked closely inside the sea, there was a school of small fish swimming. I felt glad to know that we still have lives at the mercy of stream here. When I enjoyed the real thrill of the sailing with enough wind, lots of dolphins came close to me for greeting. I saw them when I used to cruise in Bermuda with the sailboat which belonged to my American friend Jeff, and also when I doubled the ShutendoshiU which belonged to the captain Saito who had completed racing Around Alone. It seemed they came to greet for all sailors of all kinds of boats who came that ocean and scattered warm friendship every time.


愛艇ボサラ号は嬉々として躍動していました。我々は360度円弧の水平線をひとりじめにして充分な風を受け大海天界のハザマ大自然の鼓動のただなかの動のうちにて瞑想状態に入っていました。わたしにとってのこの長い航海は自分を問いただすメディテイションだったのです。たくさんの島々に寄港しながらハーバーで船大工をし、働き、航海費を稼ぎながらの2年間を予定した大海原という禅道場をわたしは父母が逝ってしまった齢48を目の前にして自分に与えました。ボサラは自らの能力を風によってうながされ、ゆるやかに盛りあがる波をかき分けて南下していました。

Bosara was so excided. Bosara and I got 360-degree horizon all to ourselves and sailed with enough wind in a great ocean. The purpose of that long sailing was the meditation to reexamine myself. I was becoming 48 years old. I forced myself to do it at that age when my parents were passed away. I planed sailing for two years by earning money as a boat carpenter visiting at many islands. Bosara was sailing southward in a restless wave.

風はジブ (前帆) で受けて流され加速してメイン (主帆) のうらがわの湾曲したふくらみをすべります。それはメインの表が通常に受ける風の流れとはことなる速度で流れます。しかし切りさかれた風はセイルエンドではまた同化するしかありません。ですからここに揚力が発生します。そのパワーに押されて艇は傾きヒールします。その横流れの力を平板なキールボード (竜骨) がおさえてとめどない風だけの推進力が生まれつづけます。それらの躍動を生みだすマストは天をさしキールボードは暗くて深い海底をさしています。

The wind is received by the jib to accelerate its speed, and reached the curved backside of the mainsail. It flows with its own speed which is different from the one of the front side normally receives. The wind is finally absorbed at the sail-end. This is how a lifting power generated. The sailboat heels pushed by the power. The flat keel board controls the power which comes from the side to keep sailing forward. The mast generating these dynamism points toward the sky, and the keel board points the dark and deep bottom of the ocean.

人が作り上げた完成されたバランスの内に躍動する賜物、それがわたしにとってのセイルボートなのです。ボサラはわたしのバランス、夢、希望、そして生活そのものになっていました。進路150度はジョウジ一世(自動操舵装置)がシッカリと操船しています。風が変わったら時々わたしはジョウジの入力をいじりますがそれ以外はほとんど艇は助け合いながらまったくに自力で帆走しています。わたしはキャビントップあたりを徘徊しながらはるかな海原をそしてボサラを見やります。わたしはそっとつぶやかざるをえませんでした 「ボサラ、お前は綺麗だ」

What is moving lively under the balance created by human being, that is the sailboat for me. Bosara is my balance, dream, hope, and also my life itself.
GeorgeT(Self-steering device) is steering toward 150 degree securely. When the wind changes, I sometimes have to diddle its program, but except for that, the sailboat have been sailing on its own. Walking around the top of the cabin, I look up the ocean and Bosara. I couldn’t help but mumbling softly “Bosara, you are so beautiful”

キャビン内にはウエザーキャスターの切れのよい声が響いていました。それはエコーしてコックピットにいても聞くことが出来ます。その言葉の羅列の中に神経に障る色合いがにじみました。トロピカル、そしてトロピカルストームとはっきり聞き取れました!!「バミューダー島南西に熱帯性暴風発生、そのストームグレイスは約20ノットで北上中。」 そしてあろうことか本土五大湖上空に発生した低気圧は勢力を壮大させながら東へと移動とつけくわえました。

The clear sound of the weather caster was echoed in the cabin. I could hear it even in the cockpit. “The tropical storm” Suddenly I felt something in the sound getting on my nerves. I could hear it clearly in the next moment. “The tropical storm was generated around southwest Bermuda Islands. The storm Grace is coming up North with 20 knot.” Besides, it added to say that the cyclone which was generated above the Great Lakes in the mainland was moving toward east scrounging energy.

カナダから南下するガスト、本土からの低気圧、バミューダー南西のトロピカルストーム。ボサラとわたしの行く手すぐそこに、この三つ巴のパワーが、この海域で明日には終結する可能性が出てきました。だったら本土へ向かって艇を反転させるか!いやそうしたところでボサラの低速では逃げ切れはしません。本土手前はるかで、危険な沿岸部分で、この時化に巻き込まれることになってしまいます。海の先人たちが残した有名な言葉に、時化が来たら外海に逃げろというのがあります。それほどに浅瀬の多い沿岸での時化は危険なのです。

The gust coming down from Canada, the cyclone coming from the mainland, and the tropical storm generated around southwest Bermuda Islands, these three powers will have been colliding in front of us by tomorrow. Then why don’t we make a U-turn to the mainland! It’s no way. It won’t get us anywhere with this low speed. Before reaching the mainland, we will be getting caught up this storm around the most dangerous coast area. There is a forefathers’ word saying “when the storm comes, escape to the open sea” The storm around shallow coastal sea is really dangerous.

かつてわたしはロングアイランド島のとったりモントークの灯台を右手に見ながら30ノットの時化に出会ったことがあります。東から来ている時化から逃げるのにランドに阻まれて逃げるに逃げれないのです。かといって外海に向かうにも襲ってくる浅瀬にもまれた凶悪な波に阻まれて機走でさえ外海に進路を取れませんでした。冬でした、突然にきた時化はグローブをキャビンに取りに行くことすらできなくて必死でラダーを握り沿岸すれすれに掠めて数キロさきの入り江を目指しました。裸の手は氷つきスプレーに叩かれたからだは冷え込み、もよおす小水は恥ずかしながらコックピットに垂れ流しての操船でした。

I used to experience 30 knot storm around Montauk Point in the Long Island. At that time, I tried to escape from the storm which was coming from the east, however it was impossible because there was the mainland in front. I also tried to sail toward the open sea, however I got caught with heavy waves and I couldn’t take the course heading for the open sea even sailed under power. It was winter. I couldn’t go even getting my gloves back to the cabin. I had to steer holding the rudder with my all strength toward the cove several kilometers ahead. My hands were frozen, my body became so cold, and ashamed to say, I leaked in the cockpit during steering.

この時はかろうじて逃げ込んだイサムノグチや池田満寿夫などの一流アーティストが別荘を構える広大なイーストハンプトンの森の裏手にある入り江に2日間閉じ込められてしまいました。わたしは以前のNYアートステューデント時代に絵描き仲間と池田満寿夫邸を尋ねて、彼自らの料理をご馳走になり、そこえとまた立ち寄った巨匠イサムノグチにも出会っていました。楽しく興奮していたわたしのNY絵描き時代のことです。

Fortunately, I could find the cove to stay for 2 days which was located behind the large East Hampton forest, where top artists such as Isamu Noguchi or Masuo Ikeda owned a mansion. When I was an art student in New York, I visited the mansion of Masuo Ikeda with my friends. He cooked a meal for us, and luckily we could meet with Isamu Noguchi who had come over by chance.

また、もうひとつの経験として、今回のNYシティアイランドの船出のときですが、ブロックアイランドまでの見送り艇、仲間のキャプテンリチャードが操る彼のケッチ(二本マスト) トラデッション号と帆走していました。ロングアイランドベイのマティトックの泊地にアンカーを下ろした翌日に、キャプテンスキップのサンドパイパー号が待つブロックアイランドを目指した時に25ノットの風だったのです。しかし、インレットから出たとたんにロングアイランド湾内なのに浅瀬に近い海底が反応して盛り上げる砕け波に翻弄されてしまいました。、悪戦苦闘の末に無線のマイクを握り締めました。

As another experience, when I departed from New York City Island, the Tradition, my friend captain Richard handles, was sailing along with me to see me off to the Block Island. On the next day after I had anchored at Matitok in the Long Island Bay, I had 25 knot wind during headed for the Block Island where the Sand Piper of a captain Skip had been waiting. As soon as I went out from the inlet, I was tossed about by the breaker although I was still in the Long Island Bay. After the struggling, I could hold a radio.


「こちらボサラ、リチャード聞こえるかあ、これは今日は無理だ引き上げよう、もう一泊マティトックにアンカーを下ろそう。今夜は陸に上がって豪華ディナーといこうか、オーバー」

“This is Bosara. Richard, can you hear me? It’s impossible to sail today. Better to go back and anchor at Maticok one more night. Why don’t we have a dinner together tonight, over?”

「ラジャー、トミッ。これはやばいよ、OK引き返そう。」

“Roger, Tommy. I agree. Ok, let’s go back”

たかだか25ノットの風でさえ沿岸ではこうなるのです。わたしはすでに外洋に出てしまっていたしターニングポイントは過ぎていました。それに尻尾を巻いて逃げ帰る行動もこの時のわたしには受け入れることの出来ない南方思考があったことも手伝い、進路150度をこのままキープすることに決めたのです。今までにわたしが体験した最高風速は57ノットでした。明日くる時化はややもしたら70ノットぐらいのとんでもない時化になるかもしれない。でもボサラだったら70ノットが作り出す荒波だって乗り切れるだろう。それだけの設計がされているオーシャンクルーザーだとわたしは師匠ビルおじさんに教えられていました。しかし、それ以上だったらと師匠からも保障はもらえませんでしたが、たとえ盛りあがる砕け波に襲われ360度転覆してもこのベガなら必ず起き上がる。それだけの外洋での経験をこのベガ27はすでに実績として持っている艇だからとのお墨付きはもらっていました。

It was happened when I had only 25 knot. I had already been in the open sea, and also passed the turning point. Besides, I just couldn’t accept to go back by trying nothing, and finally decided to keep steering 150 degree. Maximum wind which I have ever experienced was 57 knot. The storm coming tomorrow might be about 70 knot. But I believed Bosara would be able to get through the heavy wave which was generated by 70 knot. My master, Uncle Bill used to tell me that Bosara was made to be able to endure such a big storm. Although he didn’t guarantee if it’s more than that, I had believed that sailboat could float with its experience even if it would be attacked by the breaker or overturned at 360-degree.

そして、こんな話もあります。

There is another story.

わたしが艇購入のため探していたときにシティアイランドのヤードで素敵な艇を見つけてビルおじさんにきてもらって査定してもらったのです。

When I had looked for the sailboat to buy, Uncle Bill evaluated for the nice one I found at yard in City Island.


.「トミー、このボートはだめだよ。とても綺麗でデッキも広く快適そうに見えるが、去年ここからバミュダーに向けて船出したんだが例のガルフストリームで転覆したんだが起き上がらなかったボートだ」.

“Tommy, you shouldn’t choose this one. It looks so beautiful, seems large and comfortable in the deck, but when it set sail for Bermuda last year, it didn’t float after the overturn in Gulf Stream.”

「どうしてですかビルさん、こんなに船体が膨らんでて安定したボートのように見えるけど、起き上がらなかったッて。だいいちビルさんヨットとして建造されて船底にバラストキールもある艇が起き上がらないなんてことが実際にあるのですか?

“How it happened, Bill? It looks stable. Why it didn’t float? First of all Bill, the one which was made as a sailboat having both ballast keel at the bottom really couldn’t float, could it?”

「それがいっぱいあるんだよトミ。商業主義に走ったボートデザイナーが売るためだけに設計されたボートが結構出回っているんだよ。だから日本までの航海を予定しているなら気をつけないといけないよトミ。ちなみにこのボートは台湾製だ。」

“Unfortunately there are lots of those kinds of sailboat, Tommy. Sailboat designers made them for only making money. So you should be careful if you are planning to set sail for Japan. In fact, this sailboat was made in Taiwan.”

このような経緯を踏んで手に入れた名艇アルビンベガの帆走航続能力を私は信じることにしました。行くも地獄帰るも地獄の状況でした。だったら前に向かって行くしかなかったわたしでした。

That was how I chose and believed my sailboat, Vega of Alvin. Damned if you do and damned if you don’t. Then, I had to go forward.

この日1991年10月27日、北米メリーランドにあるクレイスーパーコンピューターはカナダから南下する高気圧と北上するトロピカルストームグレイスとともに北西の五大湖上空に発生した低気圧が東進して合体しかつてない巨大なパワーを孕んで、なおかつジェット気流に抗ってまで西へと進路を変えるだろうと予想していました。二十世紀末最大最悪と言われたこの北大西洋上の超ハリケーンの誕生を人智を超えてスパコンが把握していたのです。つまりスパコンだけはこの未曾有の暴風がボサラとわたしが帆走している海域を飲む込むのをこの日すでに知っていたことになります。そして地球上の至るところにこれより発生する巨大な自然災害の幕開けへとつながっていきました

In 27th, October 1991, The Clay super computer in Maryland, North America forecasted that the cyclone which was generated above the Great Lakes would go east and run smack into the high pressure which came down from Canada and the tropical storm named Grace, they would generate the most unbelievable massive power in a recorded history. It was also forecasted that they would change its course westward against the Jet Stream. Beyond the human knowledge, the super computer had already figured out the birth of that worst hurricane in the 20th century. I mean only the super computer had already known that the hurricane would attack the area where Bosara and I were sailing. It was just a beginning of huge natural disaster which would be expanded to all over the world.

この時私がいる海域の北東150マイルには海洋生物の宝庫といわれる北大西洋の浅瀬ジョウジスバンクがあります。これがチャート上の水深わづかに9フィートなのです。そのまた東には船の墓場セーブルアイランドの浅瀬。そしてそこから南南東250マイルにはメカジキ漁のグランドバンクス。これらすべてが浅瀬でありいくつもの海流が入り乱れる海域なのでした。

Around 150 miles northeast of Bosara was, there is a George’s Banks which is called a marine life treasury. The water depth was only 9 feet chart. You will see the Sable Bank which is the tomb of the boat eastward, and you will see the Grand Banks which is famous for fishing swordfish 250 miles toward south-southeast. All these areas are banks where many ocean streams are weltered.

この東西1000マイル余りのライン上に、今、まさに、三つ巴のパワーが終結しようとしているのでした。その結果としてこの海域を襲った強風が生み出す巨大な波はうなぎ登りにパワーを増してガルフストリームへと、この海域へとやってくるかもしれない。わたしの背筋に悪寒が走りました。

Around that 1000 miles east-west across area, those three powers are now going to be combined. As a result of that, the huge wave which will be generated by the strong wind may come against the Gulf Stream to that area by getting more power. I caught a chill.


28 OCT 1991 北大西洋  North Atlantic Ocean

夜明け前の水平線に朱が色づきうす闇を押しのけはじめました。壮大な赤にオレンジが身を引きしませる音が聞こえてきそうな夜明けでした。純白のセイルは順風をはらんで心地よく湾曲しながらその朱に染まり映えました。そして赤が負けてオレンジ自体が薄く発光し始めてから藍を呼び出します。それをまた抜けるような群青にかえて荘厳極まりない夜明けがやってきました。

The horizon just before the dawn was turning red and began to push the dark, as if I could hear the sound to make me renewal. The pure white sail was also turning red and standing out. Gradually red was disappearing, and orange began sparkling to wake indigo up. When the dawn broke, it was changing to clear ultramarine blue.

ボサラとわたしは命の粉塵さえ掻き消えてると思える夜明けの光に包まれました。太陽は45度に昇り、あまねくすべてにさんさんと降り注いでいました。それは波のひだの一つ一つにも照り映えていました。めぐる表層模様があくことなく流れさっていきます。見えすぎると表現したくなるほどの透明度です。はるかに水平線にうごめく波頭のひと踊りさえも視認できたのです。

Bosara and I were surrounded by the light of the dawn which seemed to be able to clear everything up. The sun rose 45 degrees and shined everything brilliantly. It shined to wave individually as well. The seawater was very clear and enough to express that I could see everything through. I could even see the crest of waves over the horizon.

それはかつてわたしがエーゲ海を放浪していたときにギリシャ北東部の海面に感じた、太古より脈打つ余りにも無垢な透明感と同質のものと思われました。それほどにわたしの目を潤しきらせていたラウンドスケープのすべてを脳裏に焼き付けておこうと目を転じたわたしの目に!!異質なものが水平線に残照としてのこったのです?それは一本のかっきりとした黒い線でした。

It seemed it was the same as one of the clearness which I have felt on the surface of the northeast Greek sea during traveling around Aegean Sea. It was happened when I tried to remember all the landscape which made me impressed. The abnormal thing over the horizon came into my eyes. It was a clear black line.

静謐にしか映えていない海面と天空を分けてその間にコンパス進路150度でバミューダー島を目指し南下する、ボサラ号の北東の水平線上一体を覆う黒い一本の線だったのです。わたしは突然に現れたこの不吉感をにじませるものの正体が何か分かりませんでした。目を凝らしてみると。このラインが膨らみ厚くなりはじめ空の藍を押しのけ始めました。こんな勢いで空を押し上げたら真っ黒になってしまうのにと考えたところでやっと私はこのラインの正体が分かったのです。

The black line was covering over the northeast horizon where Bosara was going south handling its course 150 degree to the Bermuda Island. I couldn’t understand what that uneasy premonition thing which suddenly appeared was. When I stared at it carefully, the line was getting bigger and bigger pushing the indigo away. Finally I understood what it was when I finished thinking it would make the sky all black if it pushed the sky away so fast.

ハリケーングレイスがやってきたのです。ボサラの天空を荒れる暗雲で覆い尽くすために三つ巴の暴風のパワーをひとつにまとめて巨大化したパーフェクトストームの到来を、その始まりをわたしはこの目に見たのです。

The Hurricane Grace was coming. I looked the beginning of it with my own eyes. A massive perfect storm which combined three powers covered all the sky over Bosara with stormy dark clouds.

 

ストーム(暴風)到来  Coming of the storm

ウエザーキャスターが言っていたとうりでした。28日朝9時を回ったとき北東から時化はやってきました。この時まだボサラの天上には極楽を思わせるような甘美な大気があったのですが、これは昨夜ミッドナイトに霧が晴れてからわずかに10時間余りの (嵐の前の静けさ) と先人が言ったものだったようです。気が全身にみなぎりました。

It was exactly the same as the weather caster had reported. It came from northeast when it passed 9:00 A.M. on 28th. Bosara was still surrounded by beautiful weather at that time, it was just the calm before the storm for about 10 hours though. I felt the adrenaline flow.

「ヨーッシ、いくぞう。ジョージッ (ジョージとはボサラが2基装備しているオートパイロットの名前です、この時はジョージ一世が操船を手伝いました)、荒天作業にはいるぞう。」

“Ok, George. (George is the name of an auto-pilot, and it’s one of two which Bosara equipped. At this time, GeorgeT helped steering.) Let’s start with the operation for storm.”

 そう思ったときにはすでに風の圧が確かにましているのが感じられました。わたしはまずジブセイルの巻上げにかかります。ポート(左舷)のジブシート (前帆のロープ) をウインチに巻きつけスターボード (右舷) のシート (ロープ) をゆるめながらハンドルを回します。たちまちにフル展開していたジブセイルはファーリング (巻き取り) されて荒天用のストームジブ (荒天用帆) に宿帆されました。

I felt at that time that the wind pressure had already been increasing. I started to wind a jib sail up, put a jib sheet round the winch at the portside, and turned a handle making the sheet at the starboard loosen. The jib sail which was hoisted fully was furled immediately, and changed as a storm jib for heavy weather.

この操作はすべてコックピットにいて出来るのです。

All these operations could be controlled from the cockpit.

そのためのジブファーりングシステム (前帆巻き取り装置) をわたしはボサラに装備しました。ですから進路を変えずに帆走したままでこの作業が出来るのです。ウインチにロックをかまして振り返ったら、もうふくれあがった黒雲の帯がハッキリと盛りあがり水平線をおおいかくしていました。

I had equipped a jib furling system in case of the storm. That’s why I could do these operations during sailing without changing the course. I had locked the winch and looked back. I saw the black clouds clear line was swollen and covered the horizon.

間髪をいれずにメインスル (主帆) 縮帆に取り掛かります。この場合は艇を風上にむけて走らせながら縮帆をしますから機走しなくてはいけません。ボサラは日本が誇るヤンマーディゼルエンジンを搭載していました。コックピットにセットされているスターターボタンをプッシュします。重い快音を艇の腹のうちに振動させてエンジンがスタートしました。艇を思いっきり風上へと反転させてからジョウジの入力をセット。

I began to reef the main sail immediately. I had to sail under power so that I could luff the helm. Bosara loaded Yanmar Diesel engine had made in Japan. I pushed the starter button in the cockpit. I heard the engine started revving with heavy but clear sound. After I made the sailboat turn windward, I input for the George.

「ヨーシッ、ジョウジ。波が上がってきてるからシッカリこの進路をしばらくキープしろよ。」

“Hey, George. You have to keep this course firmly because the wave became higher.”

 センターにセットしなおしたメインがはげしくシバー (バタツク) します。風速はもう20ノットを超えてアゲインストの波はバウ (船首) を持上げては落しピッチングをはじめています。サイドデッキに装備されているハーネスライン (命綱) のリーダーロープに腰にセットしてあるハーネスラインのフックをかけます。そしてキャビントップに駆け上り、マストトップからのシートをコントロールしながらローラーファーリングメインのハンドルを回します。

The main sail which was reset to center was shivering hard. The wind speed have already exceeded 20 knot, and the wave coming against started pitching. I hooked the harness line (lifeline) which was set to my waist with the leader rope of the harness line in the side deck. I ran up to the top of the cabin, and turned a handle of the roller furling main while I controlled the sheet from the top of mast.

これもたちまちの内に縮帆完了です。

Reefing was finished immediately.

コックピットにもどり進路を元に戻したときには風速計は真っ赤なデジタル文字を26と表示していました。見上げた天空は真っ二つに割れています!! 西は静謐なままの透ける藍、東は渦巻く暗雲。これはすぐにでも風速40ノットに上がると私は確信しました。さきに水平線に黒い帯を視認してから、まだわずかに30分を過ぎたところでした。

When I came back to the cockpit and put its course back, the wind speed indicator indicated 26, as a red digital character. I looked up the sky which was split down the middle. There was the clear silent indigo on the west, and dark stormy clouds on the east. I was sure that the wind speed would be increased as 40 knot soon. Since I saw the black line over the horizon, it had passed only 30 minutes.

艇は縮帆した小さなセイルに受ける風圧だけで疾走しはじめました。しかし、これでも艇は走りすぎていました。二つのストームジブはいらない一つにしよう、だったらこれからも勢いを増しつづける気配のパワーに合わせて、わたしはすぐにジブを完全に巻上げました。風速は30ノットに上がりました。波の盛り上がりの勢いも増しています。タタミ4分の3ほどにまで縮帆したメインが受ける風圧だけで、わずか27フィッターのボサラが追風を受けて7ノットのスピードでラン(走る)していました。これはボサラが始めて体験しているスピードでした。

The sailboat began to sail with only the wind pressure which received with a small reefed sail. The sailboat, however, was still sailing too fast. I thought there’s no need to use two storm jibs. I wound the entire jib up immediately before the storm became stronger. The wind speed increased as 30 knot, and the waves was magnifying. Bosara having only 27 feet was sailing with 7 knot speed by receiving the wind with reefed main sail as large as three of four Tatami size. It was the first time for Bosara to feel that speed.

艇にはロングクルージングに備えてけっこうな重装備がわたしの手によってほどこされていましたから、フィンキールのデイセイラー艇のように走ることはないのです、この5年間でのボサラの最高速度は6ノットだったのです。天界すべてがさかまく黒雲と劣悪なささくれ波におおわれました。これは、一切の帆は不要でした。メインマストのストームジブさえもいらない状態です。ここまで荒れてしまった海面でのメインを下ろす作業は楽ではありません。今一度機走に切り替えてわたしがキャビントップのマストに取り付かなければこの作業は出来ないのですから。しかし猶予はありませんでした。断行です。

Because I used to equip heavy loadings preparing for a long cruising, Bosara would never sail like fin keel for daysailor. The maximum speed of Bosara in last five years is 6 knot. All the sky was covered with black clouds and heavy waves. It was not necessary to use any sails. Even the storm jib at the main mast was unnecessary. It was not easy to drop the main mast during such a heavy sea. I had to sail under power again, and run up the top of the mast by myself. I had no time to think. I had to do that immediately.

「イクゾウッ、ジョウジ。もう一度だ。ヤンマー頼むぞ2800回転だあ。」

“Are you ready, George? One more time. I am counting on you. Let’s rev Yanmar up 2800 times.”

風上に艇をむけたが艇は波にたたかれはげしく踊りまくっていました。

Although the sailboat was tried to turn windward, it was hit by waves and weltered heavily.

いけるか、やれるか!!やるしかない。

Although the sailboat was tried to turn windward, it was hit by waves and weltered heavily.

ハーネスラインを絞り込みます。デッキにしがみつきはいずりながら移動します。この状態で艇のパンチングの衝撃を受けて飛ばされたら、たとえ命綱で艇と結ばれていてもわたしの自力でデッキに這い上がることは難しいでしょう。強風はもう波頭を吹き飛ばし容赦ないスプレーをわたしと艇に浴びせます。必死でたどりつぃたマストを抱え込み作業開始、そして完了。

I brailed up the harness line. I tried to move crawling and holding on tight to the deck. If the sailboat got an impact at that situation, I would be thrown away and it might be difficult to crawl up the deck by my own strength even though bound with the lifeline. The strong wind was blowing crests of waves away and the sailboat and I got wet with the spray. Finally I reached the mast desperately, I held the mast and finished.

デッキ上の海水と一緒になって私はコックピットへとなだれ込みました。これでボサラはベアーポール (ヨットがすべての帆をたたんだ状態) になりました。艇を一気に反転させてエンジンストップ。予定のコース150度にして、またジョウジに操船をゆだねました。この時点で北東からの風速は40ノットに上がっていました。それでも!!それでもボサラの艇速は6ノットを記録していました。信じられない面持ちでわたしは速度計の赤いデジタルを眺めたことでしょう。一切のセイルを展開していない状態なのです。マストとリギン (検索) とハル (船体) に受ける風圧だけでボサラはバミューダーに向けてかっとんでいたのです。わたしはいっさいの荒天作業を終えて一種の恍惚状態でこの現状を満足げに見やっていました。

I was rushed into the cockpit with seawater on the deck. Bosara was sailing under bare pole. I made the sailboat turn over at a breath and stopped the engine. I entrusted George to steer at 150 degree again. At that time the wind speed from northeast was increased as 40 knot. And the speed of Bosara was still indicated as 6 knot. I watched the red digital at the wind speed indicator incredibly. I did not hoist any sail. Bosara was sailing to the Bermuda only by the wind pressure which received with the mast, rigging, and hull. I finished all the operations for storm, and looked over the condition at that time feeling a kind of ecstasies.

ボサラ号は1977年製。ヨットのロールスロイスとうたわれる、かのスワンを生み出している、北欧スエーデンに産声を上げました。巨匠アルビンアイレイのデザインになる世界最小ともいわれるオーシャンクルージングセイルボート。全長27フィッター、セミフルキール、スループ (一本マスト) 、インボードヤンマーディーゼルエンジン搭載、バラストキール2千500ポンド、総重量5千500ポンド、ローラーメインシステム、ジブファーリングシステム、通称アルビンベガ27。

Bosara was made in 1997. It was born in Sweden where is the birth place of Swan which is called Rolls-Royce of the sailboat. It was the smallest ocean cruising sailboat in the world, designed by Alvin Ayley. The total length is 27 feet and the total weight is 5,500 lb. It loaded a semi-full keel, a sloop, inboard Yanmar Diesel engine, ballasted keels 2,500 lb., a roller main system, and a jib furling system. It was commonly known as Alvin Vega 27.

わたしがベガを娶ったのが1987年ですからこの時彼女は10歳であり、このスーパーハリケーン突入時には船齢14才になっていました。この船体に風力自動操舵装置、風力発電機、そして船首のCQRアンカーをホールドする厚手のチーク材を入れると全長30フィッターになります。これらの装備すべてが強風を受けて艇は最大速で波を下りまた駆け上っていました。自動操舵装置のジョ-ジ一世はこのはげしい揺れのうちにあっても驚くほどの正確さで進路を正してくれています。しかし風速40ノットを超えた海面は1年前のここガルフストリーム(メキシコ湾流=ガルフの暖かい海流が数キロにわたってここを北上しています。その速度は3〜4ノット)とはまた形相を異にしていました。昨年の友人ジェフとのここガルフストリームでの航海のときには特に時化は来ていなかったのですが盛りあがる凶悪な三角波に翻弄されて仕方なく我々は一晩ヒーブツーをして艇を漂流させました。それが普通な、とても危険な海域がここなのです。かつてNYからバミューダーを目指したヨットの幾隻がここで遭難していたことか、その記録には限りがないほどの北大西洋の海の難所なのです。乱立をはじめた三角波は盛り上がっては凹み別の流れと合体してはくだけ、吹きすさぶ風はリギンに切りさかれ鋭い悲鳴を上げ始めました。暗雲はすでに艇をかすめるほどに渦巻きながら疾風となり南西方向に乱れ、よりつのっては追われていきます。この状態になるまで、あのかがやける水平線の黒雲の帯視認から2時間でした。

It was 1987 when I bought that Vega, 10 years old at that time. She had already become 14 years old when we rushed in that super hurricane. The total length of the sailboat is 30 feet including a wind vane, a wind generator, and a thick teak to hold CRQ anchor at the bow. Receiving heavy wind with all these equipments, the sailboat was going down and running up waves with the fastest speed again and again. GeorgeT, an self-steering device, was correcting its course stunning level of precision during such a heavy wave. However the Gulf Stream (a warm current in Gulf which goes up north over several kilometers with 3-4 knot speed.) which exceeded 40 knot was different from the one I saw 1 year ago. I have been sailing with Jeff in the Gulf Stream last year. Although there was no storm, we were tossed about the swollen chopping wave, and had to make the sailboat heave to all the night. It was normal. I mean that area is very dangerous. I have no idea how many sailboats which had headed for the Bermuda Island from New York were wrecked so far. There are thousands of records for it here in the North Atlantic Ocean.The swollen and hollow chopping wave was colliding with other waves again and again. The wind which blew violently began to make sound shrilly. Dark clouds were swirling in disorder toward southwest. It passed only two hours since I saw the dark black line over the horizon.

艇は尋常なもまれ方ではありませんでした。私の平衡感覚が狂い始めてきました。シーシック(船酔い)です。このボサラとの5年間わたしは一度もシーシックを経験していませんでした。酒天童子Uのカリブ海での50ノットの時化のときでさえシーシックはしなかったのです。一度だけ昨年のジェフとのバミューダークルーズでは、ここガルフストリームで経験してはいたのですが、愛艇ボサラでは船酔いはしないのだと勝手に思い込んでいたわたしですが、どうしようもない不快さが全身を総なめにし始めました。英国から取り寄せたウインドージェネレーターはコックピットのわたしの頭上でリミットに近い唸りを発して回転していました。これだけ回されたのなら船底のヘビーデューティーなバッテリーはもう力に満ちていることでしょう。

The sailboat was knocked about disorderly. My sense of balance began to go crazy. I got seasick. I have never gotten seasick sailing with Bosara in these five years. I didn’t get it even when I had sailed with ShutendoshiU during 50 knot storm in the Caribbean Sea. I got seasick only once in my life when I had sailed with Jeff heading for Bermuda last year. I have believed so far that I won’t get it when sailing with my beloved Bosara, however, I got seasick with my whole body, and couldn’t help it at all. The wind generator which I had ordered from England was revving giving maximum sound out over my head. The heavy-duty battery at the bottom of the sailboat must be full of energy if it’s revved that much.

風速45ノットに上がりました!!。

The wind speed exceeded 45 knot!!

これがカナダから降りてきた時化、すでに2日前からキャビンのラジオで聞いていたウエザーキャスターが約40ノットの時化といっていたものだろうと思っていたら、新たな予報をラジオが伝え始めました。すでにわたしを捉えているこの時化の源に危惧したように三つ巴のパワーの狂乱が集結するだろうと。

すでにボサラを取り囲む外洋は地獄の様相を充分に呈しているというのに、これ以上の時化になるかもしれないとウエザーキャストは伝えているのでした。周囲の水平線がまったくに消えうせていました。波頭が、たれこめる暗雲をなめ狂った強風が逆巻く黒雲を引きちぎり、波頭を吹き飛ばしてはそのスプレーもろともに波窪になだれ落としているようでした。天界ひとつに交じり合い混濁としていました。この状態に木の葉のごとくに翻弄されているボサラでしたが、せめてものわたしの救いと希望は艇が南へと舳先を向けて疾走をつづけていることでした。この波乱の走りの向こうには南方がある。しかし、とある先人が言うには、都会に疲れた人間の突然な南方思考は狂気への入り口である。この言葉は、この航海を計画実行に移した私自身によく当てはまるのではないかと、わたしは自分になんどか問いかけたことがあります。でも、もし、わたしが狂っているとしても、その当人には自覚されないことのようでした。もしも狂いが自覚できるようなわたしであったなら、また別な逃避行の手段もあったのかもしれませ!!

I thought it was about 40 knot storm coming down from Canada as the weather caster had reported on the radio since two days ago, however, the radio began to report a new forecast that three storms would be collided here. The open sea surrounding Bosara had already looked like a hell, however, it added to report that it might become more than that. The horizon which I could see until just now was disappeared at all. There was no border between the sky and the sea any more. Bosara was tossed about the waves like a leaf, however, my only salvation and hope was Bosara still went on sailing southward. I believed there was the south over that storm. One predecessor used to tell that people who were tired from a city tend to think that they want to go southward. The way of this thinking is said the entrance to insanity. I used to ask myself several times that this word could be applied me who had carried out that voyage. Even though I might have been crazy, I didn’t become conscious of it at all. If I had become conscious of the craziness, I would have found another way to hegira!

風速50ノット突破。メキシコ湾流 (ガルフストリーム) の真っ只中。3〜4ノットのすごい巨大な流れとなって北上しているささくれ盛りあがる暖流。それを北東からの50ノットの強風がまたも逆なでしているのでした。荒れたら手の施しようがないそもそもの難所にです。もう、デタラメとしか思えない盛りあがる巨大波のツラをまた海水が走っています。表層分離しているようです。まるで霙雪吹雪でも見ているようでした。怖さをおぼえながらも私は、この狂気としか思えない天海のはげしい乱舞を、そのきわみを感じさせる美しさを、ため息まじりに、唖然として眺め食い入ったものでした。

The wind speed exceeded 50 knot sailing in the midst of the Gulf Stream. 3-4 knot of huge swollen warm current was moving northward. And 50 knot of heavy wind from the northeast crushed against it. It is a dangerous spot where we can do nothing during the storm. Seawater was flowing on the surface of the huge waves crazily. It seemed that it was separated on the surface. It was as if I saw a snow storm. I was very scared, at the same time, I was stunned to see how beautiful the dancing of the sky and the sea was.


  

(イメージ写真)これは映画パーフェクトストームのサトリ号のようすですが、荒海のヨットがよく表現されています。(最もこれはセットですが!)

(Image Picture) This is Satori appeared in the movie “Perfect Storm”. The sailboat during the storm was well described. (Of course this is not a real but a movie set!)

体のだるみが増してきました。とても空腹なのですが船酔いのために食欲はかき消されているようでした。すでに体の芯までずぶぬれです。五体が気力を失いはじめる喪失感がわたしをむしばみ、さかなでしているようでした。疲れました。少しでいいから休マなければいけない。横になりたい。せめて5分でもいい。そう言い聞かせて自分を納得させるわたしでした。艇は谷間へとサーフィングしてはまた頂へと駆け登っています。波の運動そのものになっています。艇は変わらずに限界能力に近い6ノットのスピードでランしています。そしてこの状態でのはげしい横ぶれにもかかわらずジョウジ二世はシッカリとラダーをコントロールしているのです。その細腕にもかかわらずにと人の創ったテクノロジーに脱帽する思いです。彼がいなかったらわたしはこの航海計画を立てなかったかもしれません。この状態は超高速エレベーターであり停車場のない無際限にスピードを上げるジェットコースターそのものでした。並の人間のわたしがそう何時間も平常心を保てられる状況ではありませんでした。狂いはじめた増殖するようなパワーはとどまることをやめているようでした。

The lassitude in my body was increasing. Although I was very hungry, I didn’t want to eat anything due to seasick. I was thoroughly wet to the bone. I felt my body began to lose spirits. I was very exhausted. I told myself that I had to take a rest, lying down at least five minutes. The sailboat was surfing down to the valley and running up to the top again and again. It became a part of the wave. The sailboat was still sailing with 6 knot speed which was almost a limit. Despite of heavy rolling, GeorgeU was controlling the rudder firmly. I took off my hat to the technology created by human being. If I hadn’t bought him, I wouldn’t have planned that voyage. The sailboat at that time was like a high speed elevator or a roller coaster which had no station to stop. It wasn’t the situation that a normal person like me could keep my clam for hours. The power of the storm seemed not to stop magnifying.

風速60ノットに上がりました。私が始めて経験する大型暴風雨の風力です。その強風にあおられて土砂降りになった横殴りのスプレーや海水の飛まつが乾いているキャビン内に浸入しないようにコンパニオンウエイ(キャビンへの出入り口) を囲うようにしてセットしてあるドジャー(幌) のジッパーは荒天下シッカリ閉ざしてあります。これをすばやく開けて身をくぐらせまた締めます。キャビンに下りたら中はまるでピンポンだまのようです。しかしここは乾いていてコックピットとは別世界の面持ちがあります。たくさんの装備が整然とセットされています。ほとんどが自分の手作業で取り付けたものです。沿岸航法機器のロラン、サテライトナビゲーション、発売されたばかりの小型GPS (この全地球測位システムはどこにいてもすぐにポジションを割る出してくれる優れものですが、これを手にしたときこんな便利なサテライトシステムがどうして自動車用には開発されていないのかといぶかったものですが、これから数年後にはようやくカーナビゲーション機器が車に普及し始めたのです)クッキングガスバーナー、パロマのガス炊飯器、ビデオ、ステレオ(このスピーカーは外のコックピットにもセットしたのでデッキにいても演歌を聞けたのです) そして床下のロッカーにはカーペンタートールフルセットがしまわれていました。わたしはこの5年間師匠ビルさんからボートカーペンターの手ほどきも受けていました。

The wind speed exceeded 60 knot. It was the first time for me to experience it. The zipper at dodger which was set surrounding a companionway (The entrance to the cabin) was closed firmly so that the rain or seawater couldn’t enter inside the dry cabin. I opened and closed it quickly after I entered. Inside the cabin was like inside ping-pong ball. It was very dry and had exactly a different world as the cockpit. Lots of equipments are set neatly and orderly. Most of them are equipped by me. I used to have the coast navigational device Loran, the satellite navigation, the brand-new compact GPS (It is very useful item to find the position immediately. When I just got it, I wondered why such a useful satellite hadn’t been applied for a car. However, after a several years car navigation began to become widespread.) the cooking gas burner, the Paloma gas rice cooker, the video player, the stereo, (The speaker was set at the cockpit outside as well so that I could listen to Japanese music) and full set of carpenter tools inside the locker under the floor. I have learnt to be a boat carpenter from my master, Bill for five years.

ウエザーキャストはまたも地獄への招待状を淡々と読み上げていました。北上するハリケーングレイスはその最高風速を80ノットにもあげていると。また五大湖からのストームは移動速度を40ノット!にもあげて風力は65ノット!!濡れねずみのままにバンク(キャビン内ソファー兼ベッド) 似正体なく身をなげた私に、この天海の狂乱は始まったばかりの序の口だよと、これからが本番の舞台なんだよと告げているのでした。

The weather cast continued to read an invitation to the hell in forthright language. It said the Hurricane Grace which was moving northward exceeded 80 knot. In addition, the wind speed of the storm which was coming from the Great Lakes exceeded 40 knot, and the wind’s force exceeded 65 knot! It was telling me on the bank (sofa/bed inside the cabin) that that crazy storm had just begun.

 

最初の360度転覆 The first overturn at 360-degree

右舷左舷のバンクにはどんなにボートがヒールしても横たえたからだが床に放り投げられないように荒天用に私はキャンバスをはってあります。艇は波の斜面をほとんど垂直にちかいアングルで並窪に向かって滑降して落ちきったとたんに次の波の壁に突っ込みます。その瞬間には波頭まで放り投げられていました。まるで内臓が天地をなくして踊り狂いそのゆがみが吸い込む空気さえも希薄にしているような錯覚にとらわれてしまうほどのものなのです。この外洋の果てもなく上り詰めてゆく咆哮に呼応してか、わたしのシーシックもその度合いを桁外れにあげていきました。この状態では艇にとっての天地左右はまったくなくなっていてべガ27フィッターはまったく切り立つマッターホルンのような形相をした無数に沸き起こる凶悪な三角波の部分になっているようでした。艇がすごいパワーで持ち上げられました。その圧を内臓に感じてから、また、奈落へと落ちていく時に艇が異常にきしみかしぎました。この時にすでに私のからだはバンクよりも壁にへばっていました。そして、キャビンを震わせて艇全体に鼓膜も破れろというような衝撃音がつきぬけました。

I set up a canvas for both sides of the bank preparing for the storm so that I wouldn’t be thrown away on the floor. The sailboat was descending the surface toward trough of the wave almost vertically, and the next moment, it ran into the next wave. At that moment, even a crest of the wave was thrown away. I felt as if my internal organs were dancing madly and it made breathing air thin. My seasick was getting seriously in response to the storm. There were no top and bottom, right and left anymore, it seemed that Vega 27 feet became a part of the endless chopping wave. The sailboat was lifted by a huge power. I felt the pressure with my internal organs, and the sailboat was squeaked abnormally when we went down to the hell. I fell down on the wall, not on the bank at that time. Next moment, an ear-shattering impact sound split my ears.

この突然のパワーはポートサイドの真上からボサラに襲いかかり、コンパニオンウエイの厚手のチーク材の板戸を、そもそも、そこには何もなかったのだよというばかりにしてぶち破りました!!強烈な衝撃でキャビン内を反対方向に飛ばされたわたしの驚愕に見開いた目に飛び込んできたものは、白濁とし、そのくせ内には清浄な深い青を秘めた、悪魔の舌さながらになだれ込んでくる怒涛の海水でした。それは、また、白く輝く優美なドレスをまとった砲弾のようにもわたしの眼に焼きつきました。眼前を覆い尽くした白い悪魔のすさまじいばかりのパワーがわたしを舐めまわし呑みこんだとき、脳裏にはハッキリと暗黒の海底が見えました。そして、底なしの、まだ、わたしの知らない世界へといやおうなく引きずり込まれていくわたしがいました。衝撃、激動、のうち、さかさまになっているわたし。頭を下にして力なく空間に両手両足をうごめかしているわたしがいました。感覚が瞬間冷凍されたように凍りつき、おののきが心蔵をわしずかみにしました。

The sudden power attacked us from right above of the portside, and it beard in thick teak door at the companionway as if there was nothing there from the beginning! I was thrown away toward the opposite side of the cabin with high impact, and surprisingly plenty of cloudy, but internalizing clear blue seawater inside rushed into the cabin. It was also like a shell wearing a white and bright elegant dress. When it was licking and swallowing my whole body, I saw a dark bottom of the sea very clearly in my memory. I was about to be dragged into the unknown bottomless world. I was turned upside-down, and struggling using hands and feet weakly. My feeling was frozen immediately, and the quake caught my heart.

この映像はすでにわたしが子供のころから何度も夢に見ていたものでした。それは、赤黒い闇の空間を真っ裸でどこまでもどこまでも極度の寂しさを充満させながら際限もなく落ちていくものだったのです。このつかみ所のない恐怖がどうしてまだ幼いわたしに取り付きつづけたものか、私には分かりません。その映像がこの時の衝撃に重なったようでした。終わるのか、これで終わるのか。後は暗いだろう、冷たいだろう、重いだろう、暗黒の深淵。衝撃で飛ばされた瞬間にこれだけの映像がわたしの脳裏に走りました。

It was exactly same as what I had been dreaming many times since I was a child. With a full of loneliness, I was falling down in a state of nature endlessly to the red dark space. I have no idea why a young child got caught up in such that fear. It seemed the picture overlapped with the impact at that time. I asked myself “Is my life going to over here?” It must be dark, cold and heavy there. While I was blown off by the impact, these thoughts came into my imagination.


同時に、サイドロッカーの引き戸が中に納まっていたものと一緒になって飛び出しました。轟音衝撃とともにキャビンはさかさまになりなだれ込んだ海水とあらゆる物にまみれたわたしは落ちていく艇の中で天上へ床へ壁へフォクスルへと転げたたき付けられていました。艇は天空に向かい屹立しているはずのマストを波の谷間の海中に没していました。風力がとめどなく上がりつづけるにつれて先の巨大にふくれあがっていた山たちの一つが、とうとうその波頭を支えきれずに砕け波の砲弾となって艇を襲い呑み込んだようでした。そのままのパワーに引きずられて艇はもがいていました。このままか!!このままでボサラはわたしと一緒に奈落の底へと沈んでいくのだろうか! 最後と想い確信した断末魔の恐怖にわたしはハッキリ捉えられ、おののきました。そしてキャビンが回っています。海水とあらゆるものがグチャ混ぜになり、わたしを一緒くたにしてかき回しながら、艇は思いっきりの上昇を始めたように思えました。また、逆さになったまま波頭に乗せられたのかと感じたとき、そのすぐ後には私のからだはバンクとバンクの間、つまり床上に、大量の海水やものと一緒になって躍らせれもがいていました。この状態は、これは、艇が起き上がったのです!!ボサラは360度転覆をしてから、シッカリ起き上がりました。この間、定かにはいえませんが、どう考えても、1〜2分間の出来事だったと思います

At the same time, things which were kept inside the side locker also flied out. With the impact sound, the cabin was overturned. I was slammed and rolled across the ceiling, the floor, the wall and forecastle while the sailboat was going down. The mast which should have been standing out against the sky was sunk in the sea. It seemed that one of the swollen wave mountains couldn’t hold its own crest, and finally attacked and swallowed the sailboat as the breaker. The sailboat was dragged by a huge power and struggling. Am I going down to the bottom of the hell with Bosara!? The last agony caught me firmly and I was very scared. The cabin was turning. Then, I felt the sailboat was begun to ascend suddenly mixing seawater and everything including me. When I thought I was on the crest again, I was struggling on the floor between bank and bank. The sailboat was floating again! After the overturn at 360-degree, Bosara could float again. I am not sure to say, but I think it was happened only in one or two minutes.

そしてボサラは、何事もなかったように、また巨大な斜面の失踪をしていました!!それも進路150度バミュダー島に船首を向けたままでした。コックピットのジョウジ一世はいまだにそのラダーをしっかりくわえて艇の操船を先の入力とうりにコントロールしていたのです。それが、汚濁のキャビンからコックピットの溢れる海水の中に転げ飛び出しきたわたしが見た現実でした。しかし、コンパニオンウエイのあの板戸を突き破りキャビンになだれ込んできた砕け波の衝撃の海水は、わずかに2メートルしか離れていない自動操舵装置、ジョウジがセットされているこの部分は襲わなかったのだろうか?そうとしか思えませんでした。なだれ込んだ海水は思ったほどではなくてわたしの膝、床上40センチぐらいでした。その床下では、ビルジポンプ(自動排水機) ガ唸りを上げて回転し踊りまくる海水を外のコックピットのスカッパー(排水溝) へと送り出してはいるのですが、コックピットとて海水で溢れているのですから、その働きは微々たるものでした。スターン、ぎりぎりに立てられているウインドジェネレターはすさまじい回転音を響かせています。これも不思議でした。あれだけの衝撃にもかかわらずに、この風車の回転翼は無傷のようでした。

Bosara was sailing on the surface of huge mountains as if nothing had happened. It was still keeping 150 degree heading for the Bermuda Island. When I came out from the cabin, I saw GeorgeTwas still holding the rudder firmly at the cockpit, and controlling its course as I had input before. I wondered why the breaker which rushed into the cabin breaking through that door at the companionway didn’t attack the place where George, the self-steering device, was set only 2 meters away from there. The seawater rushed into the cabin was not as much as I had imagined. It was about 40 centimeters above the floor. Under the floor, the bilge pump was working loudly to send out the seawater to the scupper outside the cockpit, however, it was filled with the seawater even in the cockpit, so it didn’t work well. The wind generator which was set at the edge of the stern was still revving with making a huge sound. Although such a huge impact attacked the sailboat, the wing of this generator seemed not to have been destroyed.


上の写真は転覆した後のキャビンです。右の写真にはこの現場を写しているわたしの足が写っています。

Upper picture is the cabin just after the overturn. On the right side in the picture, you will see my feet.

メインマストはシッカリ立ってました。ファーリングジブにかかる水圧は相当なものだろうに、無事だったということは米国東海岸で5本の指に入るといわれる名門コロンビア出身の異質なボートサベイヤー(ボートUSインシュランス所属) のビルおじさんが最終調整をしてくれたマストリギンでした。彼が言うにはマストのリギンは張りすぎないことが肝心だといっていました。かといってゆるからずですからそのポイントの強度を感じれるのが経験だといっていました。その大事なゆるみが風圧を逃がし、よしんば転覆してもマストを折ることはない。デッキトップにいまだに屹立するマストを見て、さすがにおいらのお師匠だと納得でした。その教えを私はスターンに立つウインドジェネレーターのポールに施しました、だからこそいまだに回転翼は回っているのだと思いました。

The main mast was still standing firmly. It must be a huge seawater pressure the furling jib had received. Bill, the boat surveyor (belonged to the Boat US Insurance) who graduated from Columbia University ranking among five largest university at east coast United States, used to make final adjustments for the mast rigging. He used to say, “It is important not to stretch the rigging too much. Loosening will allow the wind pressure to escape, and prevent the mast from buckled. You will notice the intensity of it if you build up your experience.” Watching the mast which was still standing out against the sky, I realized the greatness of my master. I had applied the way he taught me to the pole of the wind generator standing at stern. That’s why it could still keep revving.

吹きつのる強風はそれらのすべてに切り裂かれては悲鳴を上げ続けています。風速はいや増しに上っているようでした。もうこれは70ノットを超えているかもしれないと風速計を見てみました!!赤いデジタルが光っていない、ウインドインディケーターはその働きをやめていました。マストトップをよく見ると風見鶏がセットされていた部分がごっそりもぎ取られていました。しかし、落ちはしないでケーブルだけでつながっていて強風にあおられてはマストにリギンに絡んでけたたましい金属音を奏でていました。また同じくマストトップに立っていたVHF無線機のアンテナも剥ぎ取られています。しかし、これも同じくケーブルではつがっていました。マストの横木スプレッダーに取り付けてあった二基のダウライトももぎ取られています!!目線を落として目の前を見てみると、そうでした、ぽっかりあいたコンパニオンウエイからスプレーが容赦なくキャビンになだれ込んでいるのです。一体、ここには幌があったはずではないか?そのドジャー(幌) 見るも無残に引きちぎられていました。アルミの支柱の何本かは切断され、何本かわへし曲げられ、それでもデッキに取り付けられているボルト止めされた部分は残ってむき出しになっています。ライフラインのスタンション(支柱) も4本ばかりがへし曲げられていました。スターンにセットしてあったガスのバーベキューパンは見事にステイだけを残して掻き消えています。同じくスターン後方に出っ張ってセットされている風力自動操舵装置も上部の部品は剥ぎ取られて下部だけが所在投げにのこっています。

The heavy wind was still screaming. It seemed the wind speed was exceeding more and more. It might have already been exceeded 70 knot. I watched the wind speed indicator. It had no red light anymore. It had stopped working. Looking at the mast top carefully, the area where weathercock was set had been torn, just connected with the cable. It made a loud metallic sound entwining with the mast and the rigging. An antenna of the VHF radio at the mast top was ripped off, and also connected only with the cable. Two daurites were torn from the rung spreader at the mast. I looked down and saw in front, the plenty of seawater was rushing into the cabin through the companionway. I remembered there was a dodger there. It was torn off horribly. Some of aluminum stanchions were cut, others of them were buckled and the area which was fastening a bolt at the deck was exposed. Four stanchions as a lifeline were also buckled. Barbeque pan which was set at stern was gone away leaving only its stay. The top of the self-steering device which was also set at stern was ripped off and only the bottom was left idly.

それにしても、正確な風速が私にはもう分からないということになりました。これからは体感風速でしか判断できません。それに無線のアンテナがあの状態ということは無線機も使えなくなったのかもしれない、そうだとしたらこれはビッグトラブルでした。ため息まじりに目線を落としたら引きちぎられたドジャーが強風にあおられてもぎ取られたアルミのステイと一緒になって暴れまわっています。これは危険です。これは取らなければいけません。今すぐに出来ることはやらなければと言い聞かせてキャンバスをシーナイフで切り裂き、揺れるデッキにしがみつきながらアルミの市中を支えていた危険なボルトもすべて外しました、これでいい。

I had no idea the correct wind speed any more. I had to determine only by feeling wind speed. I saw the antenna of the VHF radio, it seemed I was unable to use the radio, which would be a big trouble. The antenna was carrying out the rampage connected with the aluminum stay. It was dangerous. I had to take it off immediately. I told myself I had to do everything I could do. Holding tight on the weltered deck, I cut canvas with the sea knife, and unscrew all the rest of bolt which supported the stanchion.

とりあえずデッキ上のダメージは確認しました、思ったよりひどいダメージでしたが船体とマストが無事だったということは希望でした。一息ついて天海のあまりのきしみをスターンのサイドロッカーの上に立ち上がりバックステイ(マストトップからスターンに引かれているワイヤ) を両手でにぎりしめて眺めてみました。巨大にふくれあがる波頭に艇が駆け上ったときの景観はそれは見るもすさまじいものでした。いたるところに勝手に盛りあがるとしか思えない、秩序もリズムも感じさせない、波の山でした。それらがぶつかり合ってはまた邪魔なあごのように出っ張り、その波頭をもぎ取られて崩れ落ちる。そんな、私に悪寒をおぼえさせるような凶悪な面持ちの破壊力を持った狂い波が約十の波を視認したとすると、そのうちの二つぐらいがそのように凶悪になっていました。つまり、ボサラを360度もの転覆させたのは間違いなくあの手のやつらだと私は確信をしました。ということは、あの崩れ波に捕まったらまた艇は簡単に呑みこまれてしまうということでした。かといって、もう何時であってもおかしくない状況でした。

I finished checking the damage on the deck. It was more serious damage than I had imagined, however the good thing was both the body and the mast were safe. After a while I stood up above the side locker at stern, holding back stay (the wire which was set from the top of the mast to stern) with both of my hands, and looked over the sea. It was a horrible scene when the sailboat climbed up to the top of the huge swollen crest of wave. There were thousands of mountains of wave which made me feel no rhythm or order anymore. They were colliding with each other again and again. There were about two of ten waves which became massive horrible wave. I realized it was the wave which made Bosara overturn at 360-degree. It meant if the sailboat got caught by that breaker, we would be swallowed easily.

 体感風速70ノット。先に艇が転覆する前にわたしが確認した風速計の風力が60ノットでした。ということはそこがボサラが耐えられる限界だということでしょう。この海域での70ノットではベガ27フィッターは耐えられないことが証明されました。しかし、この時化がカリブ海だったら、あの55ノットでの強風下、優雅なリズムを持った巨大波。決して盛りあがる三角波にはならなかったカリブ海での時化だったらボサラは耐えられたのかもしれません。しかし、ここは北大西洋の屈指の難所ガルフストリームの真っ只中なのです。そこに巨大な三つ巴のパワーが集結しよとしているのでした。つまり明日は、もっと荒れるということなのでした!!

I felt the wind speed exceeded 70 knot. Before the sailboat had overturned, I watched the wind speed indicator indicating 60 knot. It meant it was the limit for Bosara to stand. It was proved that the Vega 27 feet couldn’t overcome 70 knot in that area. If it was in the Caribbean Sea, where I had never experienced the chopping wave, Bosara might have overcome it, however, I was in the midst of the Gulf Stream where recognized as one of the most dangerous point in the North Atlantic Ocean. Besides, three huge powers were going to be colliding in that area. It meant, The following day would be rougher day!

艇が波の谷間に落ちたときには見上げるばかりの張りつめた表面をわなわなとおののかせながら生きた山がうごめき、わたしはただ、その山に追いかけられ襲われているとしか思えませんでした。しかも、それは、疾走する想いも出来ない破壊力を持った牙を持った動く山なのです。この時の波高が多分ビル6〜7階に相当していたと思います。北米東海岸沖の海水温度は低いから波高は抑えられると思いたいのですが、ここはメキシコ湾で充分に熱せられた暖流が北上している海域です、波高はいやましに増徴されるしかない条件もそろっていたようです。暴風域に入った波の高さは風速に比例して高くなっていくと普通は思うのですが、そうではなくて、4乗になると本には書かれているのです。つまり、それは40ノットの風が生み出す波高は、20ノットの風が生み出す波高の2倍ではなくて__17倍__になるということです。それに加えて、波をおくる強風はその波長を短くして勾配を増し崩れ始めるともかかれています。まさに、このような限界に達した波たちの饗宴の真っ只中にボサラとわたしはもまれ疾走していたのです。

When the sailboat was going down to a valley of the wave, I felt as if I was running after and about to be attacked by the mountains. In addition, the mountain had a horrible tusk which I had never imagined. I thought the height of the wave at that time was as high as six or seven - stories building. It might be thought the height of the wave would be suppressed because the temperature of the seawater was very low in the east coast, however, that was the area where warm current which was heated in the Gulf of Mexico moving northward. The height of the wave could become higher in that area. Normally we might think the height of the wave during the storm would become higher in proportion to the wind speed, however it was written in a book that it would become four times as high as it was. I meant the height of the wave which was generated by 40 knot wind won’t be double of the one which was generated by 20 knot wind, but it would be 17 times of it. Besides, it was also written in the book that the heavy wind would begin to make a wavelength short, increase a gradient, and then break down. Bosara and I were sailing in the middle of such a huge wave which had already reached its limit.

そして、流体力学の法則はこの崩れ波のパワーを分析しています、それは、驚くことに__瞬間1平方フィート当たり6トン__の圧力がかかると証明しています!!さきにボサラを襲った崩れ波が砲弾のごとくだったとわたしが表現せざるを得なかった気持ちがこれで分かっていただけたと思います。またひとつ、確信したことはアルビンベガ27フィッターのただひとつの設計ミスは、コンパニオンウエイのハッチかもしれないということでした。ここには3枚のチーク材で出来た板戸をスライドダウンさせて収め支えている、やはりチーク材で創られた支柱があるのですが、これがバルクヘッド(隔壁)内側にセットされていたことです。ですから、先の、最初の波の一撃で簡単に破壊されてしまったのです。これはバルクヘッド外側にセットされるべきです、そうすれば相当の衝撃にも耐えられるはずなのです。そうされていたならボサラのキャビンに海水は流れこまずに、転覆の後でさえ乾いた快適な空間が保存されていたことでしょう。ただ、このことは船出前に気づいていたのです。それは、師匠ビルおじさんに誘われてヨット界の最高峰とされるスワンに招待されてクルージングしたときにです。なぜかと言いますとスワンには通常のコックピットからキャビンに降りるコンパニオンウエイの開口部がないのでした。それはキャビンデッキトップに開口されていて、それを横にスライドオープンさせてからキャビンに出入りするように設計されていました。これはデイセイリングの便利さよりも外洋での後方から襲ってくる砕け波の破壊力を念頭において設計されたものでしょう。ですから、このベガのウイークポイントは船出前に改善しようとは思っていたのですが、それを私は結局しなかったのです。その心は、たいていの船のオーナーが持っている共通の考えからです。たとえ、よりによってもわたしの船だけは転覆などしないのだ!!

Hydrodynamic theory analyzes a power of the breaker. Surprisingly it was proved that it would put the pressure on six ton per one square feet! Now you may have understood my feeling that I had to explain the wave attacked Bosara as a shell. And I realized that this sailboat had only one mistake in the design of the hutch at companionway. There was a teak stanchion to support three doors which made from teak, but it was set inside bulkhead. That’s why it was destroyed easily at a single blow of the wave. It should have been set outside the bulkhead. Then it would be able to overcome a big impact. If it was set like that, the seawater wouldn’t have run into the cabin, and I could have stayed comfortably in a dry space even after the overturn. Actually I have noticed about it before leaving. It was when Bill invited me to cruise with the sailboat Swan, one of the top sailboats in the world. Swan had no opening at companionway to go down from the cockpit to the cabin. It was designed at the top of the cabin deck, and I had to slide the door to enter the cabin. It might have been designed to overcome the power of the breaker which would attack in the open sea in mind, thought endurance was more important than convenience in the day sailing. So I had realized I had to improve this weak point before leaving, but after all I didn’t do it. Because I had thought that my sailboat of all sailboats would never overturn! Most of the boat owners think like this, don’t they?

これでデッキ上のダメージは確認したかと思ったのですが、足元に不快な響きが聞こえています。そこはスターン波きりボード後ろ側にセットしてあるアルミのプロパンボンベを収納しているプラスティックのBOXからでした。このガスラインに直結されている自動電気ガス安全弁装置が壊されているようでした。という事は安全弁が閉じられた状態でこうなっているはずですから キャビンのギャレイ(台所)にあるクッキングガスバーナーが使えないということです。でもこの時化の中です、とてもクッキングなどという人間らしいことなど出来るどうりもないことです。これは時化が過ぎ去ってから直すしかありませんでした。

I thought I had finished checking the damage on the deck, however I heard an unpleasant sound from under my feet. It was from a plastic box which I had kept an aluminum propane tank in the back of water breaker board at stern. It seemed that automatic electricity safety valve which was directly linked to the gas line had been destroyed. I remembered the safety valve had been closed. It meant a cooking gas burner at galley in the cabin couldn’t be used. But I was in middle of such a massive storm. Cooking would be impossible. I decided to repair it after the storm.

相当なショックを受けたダメージの点検でしたが、艇が起き上がりとにかく南方へと波をかき分けて疾駆していることに私は思いっきり救われていました。今度は艇内の点検をしました。床上で海水が踊りまくっています。飛ばされた板戸が、食品が、本が、缶ビールが、何もかもがごちゃまぜになり艇のピッチングやヨーイングにあわせてザバザバと踊っていました。ナビゲーションシステム(航法機器) をチェックしてみました。ロラン(沿岸航法機器) は動いています、サテライトナビゲーション(一日に何度かこの海域の上空を通過する衛星からの電波をキャッチしてポジションを割り出す機械) は作動していません。小型のGPSは乾電池作動であり防水し様になっているから大丈夫でした。シッカリ、ポジションをひろい表示しています。VHFラジオもしたたかでした、マストトップでアンテナがもぎ取られてケーブルだけに支えられ踊りまくっているのに動いていました。はなから防水など眼中にないTVやビデオデッキは思ったとおり作動しません。無論、風速計は動きません!!時化に突入してから10時間あまりが過ぎました、左腕のセイコーダイバーウオッチをのぞくと、19:30PMを指していました。

Although I had confirmed lots of serious damages, I felt relieved Bosara had been still cutting through the wave southward. When I checked inside the sailboat, everything such as a door, foods, books, canned beer were all floating on the seawater. When I checked the navigation system Loran (a coast navigational device) it was still working, however, the satellite navigation (a device to determine a location by catching electric wave from a satellite passing above that area a few times a day.) had been stopped working. The compact GPS which was water-proofed and used dry battery still indicated the position. The VHF radio was also still working even though its antenna at the top of the mast was torn and connected only with a cable. As I had thought, TV and Video player which weren’t water-proofed of course went belly up. The anemometer also didn’t work. Since I had run into the storm, it passed about ten hours. My SEIKO diver watch on the left wrist indicating 19:30 PM.

原書、映画、パーフェクトストームでストーリーの主人公になっているグロスターのメカジキ漁船アンドレアゲイル号の全乗組員はこの時間帯には、すでに、その命を絶っていたものと思われます。なぜなら、この時点より1時間半前の18:00PMに最後の無線交信をしてから音信は途絶えてしまったそうですから。アンドレアゲイル号はボサラ号より東北東500マイルの海の墓場であるセーブル島の危険な浅瀬付近の海域ににいて、たぶん、想像を絶する巨大波に呑み込まれてしまったのでしょう。ヨットのボサラ号とは違い、アンドレアゲイル号は鉄の塊の船です、転覆させられたら、ほとんど起き上がれないのです。

All crews of Andrea Gail at Gloucester, who were the main characters of the Perfect Storm of both original book and movie, seemed to have already passed away around that time. Because it is said the contact was lost after the last radio transmission at 18:00 PM, one and half hours before at that time. Andrea Gail might have been sailing 500 miles east northeast of Bosara was, where was around shallow coastal seawater near from the Sable Island, the tomb of the sea, and swallowed by a massive wave beyond our imagination. Not like Bosara which was the sailboat, Andrea Gail was the ship made of iron mass. Once it overturned, there was little possibility to be floated again.

わたしは艇内の床上を跳ねまわる海水の中に、一瞬呆然として立ち尽くしたのですが、そうもしてはいられません。出来る限るは艇をベストの状態にしなければいけない。オートビルジポンプ(自動排水機) は床下で作動しているが、とてもこの量の海水では追いつきません。私はクッキング用の柄のついた鍋で、壊されてスプレーが飛び込んできているコンパニオンウエイからコックピットへとかい出し始めました。キャビン内は見るも無残な有様でした。ようやくにして海水を床上10センチ位になるまでかい出してから、ほとんど艇のゆれにもみくしゃになりながら、まともには足場も確保できないままにパッカリ口をあいたままのコンパニオンウエイの応急処置作業にはいりました。せめても、これ以上のスプレー浸入は止めなくてはなりません。

I was standing on the floor, where was full of seawater, in stunned silence for a moment, and then I realized I had to do everything I could do for the sailboat. The automatic bilge pump was working under the floor, however it couldn’t catch up for that amount of seawater. I began to scoop seawater from the broken companionway to the cockpit using a cooking pot. It was horrible inside the cabin. After I went on scooping seawater until the depth dropped 10 centimeters above the floor, I started an emergency operation for the companionway without securing a foothold. I couldn’t allow seawater to run into inside anymore.

ミッドナイトに向けて天海の咆哮はとどまることを知りませんでした。外海の雄たけびは増し、ボサラ号は波間をデタラメに小突き回され、途絶えることのないリギンが強風を切り裂く悲鳴はもう金属音にも聞きまごうほどでした。それでも艇は、まるで重力を投げ捨てたようにして盛りあがる飽和な怪物の押し寄せる巨大な波の斜面を駆けのぼり、疾駆しては奈落へと落ち、それでもボサラは南へと、南方へと舳先を向けて、ベアーポールの船体やリギンに受ける強風だけで5ノットのスピード、艇内の海水のためか1ノット速度が落ちています、それでも、まるで荒地のオートバイレース、モトクロスさながらにして、ぶっ飛んでいるのでした。

The storm was still blustering in the midnight. Whoop outside was increasing, Bosara was knocked around by the hazard between waves, and endless screaming of the rigging was like metallic sound. The sailboat kept running up the surface of huge wave which was like swollen monster with no gravity, and going down to the hell. It was still sailing 5 knot speed southward receiving the wind with the bare pole itself or the rigging. Because of the seawater inside the sailboat, it slowed down 1 knot. Even so, it was sailing as if motorcycle or motocross racing on the wasteland.

原書による、この日の表現を引用してみると。この海域はビューフォート風力海級での最大風力12にもなるだろう。その強風下では小型船舶、および中型船舶で耐えられるものはきわめてまれだろう。

The Original book explained about the day that the maximum wind’s force was about 12 in that area, and not many small crafts and middle crafts could overcome that.

艇内の布張りのバンクも羽毛のスリーピングバックも海図も暴れまわった海水でグチャグシャになっていました。ひどいのはサイドロッカーに沢山しまいこんだ朝食用のオートミルでした。これが全部飛び出してしまい散乱して、あらゆるものにネバネバとこびりついてしまっていることでした。どうにも手のほどこしようもなくなっていました。時化突入以来わたしは何も口にしていません。船酔いがはげしくて食欲自体は失せているのでした。しかし何か詰め込まなければ体が持たないだろうと、やっとの思いでカンズメを開けてみたけれど、まるで喉をとおりません。じゃあ、せめて乾いたクッキーでもと思い、袋で密閉されている草加せんべい(NYヤオハンで購入) を、おそるおそる、入るかなと口にしてみたら、とても美味しく胃の腑に落ちてくれました。この日の食物はこれだけっだたのです。そして、喉を潤さなくてはと水を飲んだら、これはこみ上げてきて嘔吐してしまいました。パックのジュース類もだめでした。しかし、水分は取らなければと思案していると床の海水にまみれて缶ビールがごろごろしています。これはどうかなと口にしてみたら、どうやら吐きもせずにはいるのでした。舐めるようにして、ほんの数敵づつ流し込み激しい渇きを癒したのです。

The bank which was covered with cloth, the feather sleeping back, and the chart inside the sailboat were thoroughly wet. All boxes of oatmeal which had been kept for the breakfast came out from the side locker and scattered claggy with everything. There was nothing I could do with it. I didn’t eat anything since ran into the storm. Since I had got a serious seasick, I lost my appetite. I tried to eat something for my body, and after a great struggle, I opened canned food. But it didn’t go down my throat. I remembered I had bought Soka Senbei at Yaohan NY, so tried to eat that timidly. It was quite delicious. It was all I ate for that day. I tried to drink a cup of water next, but I threw it up. My body didn’t accept packed juice, neither. But I needed to drink any water to quench my thirst. Then, I found canned beer floating on the floor. I tried to drink a little, and I didn’t throw it up. I drank that little by little.

 

 

29 OCT 1991 北大西洋 (北東の強風、体感風速100ノットオーバー。波高ビル10階に相当!!20世紀最高記録)

North Atlantic Ocean

(The heavy wind from northeast, the feeling wind speed exceeded 100 knot and the wave was as high as ten-stories building! This was the biggest storm in 20 centuries.)

時間の観念も何もなくなってしまったようなわたしは、ボサラ号と一緒に、猛り狂い続ける大気と海の限界だろうとも思える雄たけびに木っ端のごとくに翻弄されているだけした。部分的な崩れ波の衝撃は間断なく艇を襲いつづけていました。それはサイドデッキだったりバウだったりスターンだったり、そして、よくもメインキャビンの横に長いおおきなウインドウがいまだにぶち破られてはいないと、これにはオドロキでした。しかし、もういつ破壊されてもおかしくはない状況です。

I didn’t know what time it was anymore. Bosara and I were just weltered like a leaf of a tree during that massive storm. The breaker still went on attacking the side deck, the bow, or stern of the sailboat, however I was surprised that the long and large window of the main cabin still had no damage. It could have been attacked anytime.

この日の海の状況を、わたしは決して忘れることは出来ません!!言語に尽くせないとはまさにこのような状況のことを言うのだろうと思いました。膨れ肥大する波は暗天を覆い隠すほどでした。山なのです、そびえているのです!!わたしは海とか波とか言うものがここまで狂うことが出来るものなのかと、唖然、暗澹とした面持ちでしか眺めやることが出来ませんでした。とっさには信じることが出来ないのです。つまり常識から、あまりにも逸脱しているのですから。__わたしは唯、嗚呼__としかうめけませんでした

I will never forget the sea of that day! It was inexpressible. The swollen massive waves almost covered all the dark sky. They were like mountains! I could do nothing but watching the sea and waves in stunned. It was beyond my imagination. I was just groaning “Ah…”

体感風速80〜90ノットオーバーか、もう察し図ることのできる限界を超えていました!想像を絶するとしかいえない凶悪な崩れ波はもう全体の3〜4割にも達していました。今、この時に、かろうじてボサラが波に呑まれていないことは、単なる偶然の幸運なのでした。船酔いは大海の荒れに比例してわたしをむしばんでいました。体中の筋肉が頼りない正体をなくした綿飴のようでした。そんな状態のときに師匠ビルおじさんの言葉を思い出しました。

The feeling wind speed must have been exceeded 80-90 knot. It was hard to guess feeling it anymore. The breaker reached thirty or forty percent of all. It was just a fortune coincidence that Bosara was still sailing. My seasick was getting more serious in proportion to the rampage of the sea. My muscle of whole body seemed to have changed like a cotton candy. I just remembered what Bill had used to say.

「トミは艇内に、一度転覆して海水を飲んだなら壊れてしまうものばかりを装備しているようだが、こんな沢山の便利品が一体長い航海に必要なのかね!!何か、トミは勘違いしていないか?それに船出前にボートUSの保険を解約したというがそれはビッグミステイクだよ。トミの入っていた保険は東海岸からバミュダー島までカバーされている。トミも知らないわけないだろう北大西洋ではこの海域が一番難所だということを。」

“Tommy, you seem to equip lots of electric devices which would go belly up easily once the sailboat overturned. Are they really necessary for the long sailing? I think you misunderstood what the sailing is. In addition, you canceled the insurance just before leaving, right? It was a big mistake. The insurance which you used to get was covered from east coast to the Bermuda Island. You know this area is the most dangerous point in the North Atlantic Ocean, don’t you?”

ビルおじさんに指摘されてドキッとしたが、すでに2週間前にわたしは5年間入っていた保険をキャンセルしてしまっていました。それはわたしが船出をしてしまったら誰も保険金を払い込めないことになるし、それは保険会社にとっては迷惑だろうと考えたからでした。ましてビルおじさんが所属している会社なのですから。プラス、日本までの航海の全海域を保険に入るなんてことは船大工ヨットマンとしては、はなから念頭にないことでした

Frightened by him pointing out, however I had already canceled the insurance two weeks ago which I used to get for five years. I thought I couldn’t pay for it after the departure, and it would cause some troubles to the insurance company where Bill worked for. In addition, as a boat carpenter, I had never thought to get insurance for the entire course I would sail.

二度目の360度転覆 The second overturn at 360-degree

艇が強烈なパンチング(船首で波を叩く) を受けました。と、同時に、すごい衝撃と一緒になって大音響が炸裂しました。瞬間にまたもコンパニオンウエイは破壊されて、白い悪魔の舌がなだれ込んできました。艇はゆがんだかと思えるような圧力で横っ飛びに押し倒されました。わたしはまた天地左右かまわずに海水にまみれながらほうられ何かにぶつかりまくっていました。これは、すごいぞ船体に亀裂が入ったか、それともキャビンのウインドーが破壊されたか、もしくは、今回こそは艇が沈むのかとか目まぐるしく思考しながら巨大な砕け波の怒涛にわたしはボサラとともに転がされているのでした。この流れこむ海水の量が前よりも多かったなら2500ポンドのバラストの重みで、本来ヨットのバランスを保つための要、バラストキール(竜骨) によって、艇は耐えられる浮力を失うかもしれない。でもボサラ号はまた、起き上がったのでした!!だが、先回と違うのは今回は起き上がった後に艇は波の斜面を疾走してはいません!!ジョウジ一世が、波の直撃を受け流されたようでした。バンク下のロッカーのステンレスのロックを外す、予備の自動操舵装置ジョウジ二世を抱え込み海水まみれのコックピットに駆け上ります。セッティングしてからティラーをかなぐりつかみ艇の進路を立てなおし、進路150度を入力します

I felt the sailboat was punching heavily. At the same time a big sound with a huge impact split my ears. At that moment, the companionway was destroyed again and monster’s white tongue was rushed into. The sailboat was pushed down by a huge pressure. I was hit against something while weltered in seawater. While I was rolled by the huge breaker, I thought whether the sailboat got a crack, window of the cabin was beaten in, or the sailboat was finally sinking. If the seawater rushed into much more than the last time, the sailboat might lose the buoyant force because of the 2500lb. of ballasted keels, which was important to keep the balance of the sailboat. Bosara, however, was floating again!! What was different from the last time was that the sailboat wasn’t sailing on the surface of the wave anymore. It seemed GeorgeT got an impact of the wave, and washed away in a massive wave. I unlocked a stainless steel locker under the bank, and ran up the cockpit where filled with seawater holding the GeorgeU, the spare of self-steering device. After setting, I fixed the course holding the tiller, and input 150 degree.

「ヨウシッ、頼むぞうジョウジ二世。バミュダーだあ、思いっきりいってしまえーッ。」

“I am counting on you, GeorgeU. Heading for Bermuda with a full speed.”

このあまりにも危険なデッキ上での作業をしているときに砕け波に呑まれたなら、わたしはひとたまりもなくお陀仏だったでしょう。幸運にも二回ともわたしがキャビン内にいるときでしたからまだ幸運は続いていました。このおなじ時にボサラの北東400マイルぐらいの海域を日本のまぐろ漁船第78永伸丸が、やはり巨大波にもまれていたらしいが後の永伸丸乗組員の証言によるとわたしのいた海域ほどの巨大波はなかったようでした。しかし、この永伸丸を目撃したアメリカンクルーの証言によると。日本のまぐろ漁船第78永伸丸はサーチライトで闇を照らし出しながらあらわれて、急勾配の波の斜面に突っ込み、船体は波に呑まれてウイルルーム(操舵室) のみがその波の上に視認され、その後にしぶとく船首を持上げて、航行していったと!!ボサラ号はわずかに全長30フィッター、アンドレアゲイル号とて70フィッターである。然るに日本が世界に誇れる名艇まぐろ漁船は150フィッターである。その優美なラインは波を破壊すること少なく分け入り、また瞬時に海水をデッキから排除する。これほどかと思えるほどのデッキ勾配とデザインです。

If I was attacked by the breaker when I was on the deck, I would be dead now for sure. It was very lucky when it attacked me for all two times, I was inside the cabin. At the same moment, about 400 miles northeast of Bosara was, Eishinmaru No.78, a Japanese tuna fishing boat, was also knocked out a huge wave. According to the testimony from the crews later, it seemed they weren’t swallowed by the wave as huge as I was. An American crew saw that Eishinmaru appeared lighting with searchlight, steamed into the surface of the wave, swallowed by the wave, only wheelhouse was confirmed above the wave, and still kept sailing by lifting the bow. The total length of Bosara was only 30 feet, but that of Andrea Gail was 70 feet. That tuna fishing boat which Japan was proud of had 150 feet. The beautiful line of the boat not only rushed into the wave without destroying the wave, but also drained seawater from the deck immediately. I was impressed with that design.

またこの日の波高は、かつて世界中で観測された最大級の波高のひとつであろうとも報告されているらしい。気象観測用ブイ#44137によると75フィート(22.8メートル)の波を記録しそれが17時間持続し、なおかつ、その中に2度だけだが100フィートの波が記録されたと!!これは二十世紀最大であるとも。

The height of the wave on that day was reported as one of the highest wave that ever observed in all over the world. According to the weather observation buoy #44137, it was recorded 75 feet (22.8 m) wave for 17 hours continuously, in addition, two of them recorded 100 feet!! It was said that was the highest one in the 20th century.

この二度目の転覆は先にまだ無事だった電気機器にもダメージを与えました。ロラン、GPS,VHFラジオ無線機、キャビン内の電気機器のすべてが壊れてしまいました。これでボサラ号とわたしは外界とのいっさいのコンタクトを取れなくなってしまいました。では、エンジンのスターも回せないということかもしれない。いや、これは作動しました、そういえばジョウジ二世もまだ動いているのですからコックピット周りの電気は生きているということらしい。

At second overturn, electric devices were damaged. All of the electric devices inside the cabin such as Loran, GPS, and VHF radio went belly up. I could no longer contact with outside people. Then, the engine also might have been destroyed. Luckily it worked. GeorgeU was also still working. I found out some of the electric devices around the cockpit could still work.

上左ー360度転覆の後コンパニオンウエイからキャビン床を俯瞰、右端下に見えるのが流し台、上左右に見えるのがバンクのクッション、中央の白い部分が床で外れたチーク材のカバーが見えるこの下にプりヴェラーのヘビーデュティーバッテリーとかオートビルジポンプが収納されている。

Upper left- This was on the floor inside the cabin taken from the companionway after the overturn at 360-degree. You will see a sink on right below, and cushion of the bank on upper left and right. At the middle, there was a cover made of teak. Under there, the heavy-duty battery and automatic bilge pump were placed.

上右3枚のイメージ写真はこの日のワオワオと盛りあがる波や、その谷間のあまりの深さをよくあらわしています。ボサラ号はこのような山の波を駆け上り駆け下りていたのでした。

These three on upper right well express the depth of valley and swollen waves. Bosara was running up and going down from the wave like this.

二度目の転覆ではバンク下の大工工具等を収納しているロッカーーのステンレスのストッパーも壊されました。危険な工具がわたしと一緒になってキャビンを飛び交い転げまわったはずなのに、わたしには何の打撲傷も切り傷もなかったのです。あれほどの衝撃のうちにいたのにどうしてかと考えてみました。それはたぶんなだれ込んだ海水と一緒になって転げまわるのだから、その海水にわたしは保護されていたということかもしれないと気づきました。それにウイークポイントのコンパニオンウエイの板戸が瞬時に破壊され崩れ波が艇内に踊りこむということは衝撃を吸収していることになるのではないか!。ということは、船体が受けるダメージが半減することになり、この悪魔の白い舌とわたしが呼んだ海水はボサラ号とわたしをいたわっている事になる!!。天はこの狂乱のうちにあっても良かれと思えるバランスをわたしに施していてくれる。そのように思わざるをえませんでした。

At the second overturn, the stainless steel stopper of the locker where the carpenter tools had been kept also destroyed. I didn’t have any injury even though dangerous tools were rolling inside the cabin. I tried to think about the reason, and realized. It was because I might have been protected by seawater. When the companionway, the weak point of this sailboat, was destroyed in a moment, the breaker rushed into the sailboat. The seawater might have absorbed the impact, and damage received by the sailboat would be a half of it. Surprisingly the seawater which I had called devil’s white tongue protected Bosara and me! I had to admit that God gave me a good balance even under those circumstances.

天海の狂奔はとどまる事をおぼえませんでした。波頭からの景観は、かつてわたしが歩いたヒマラヤ連山を上から俯瞰したようでした。あの山たちがそのままに生き、のたうち海になりました。そんな風に形容するしかない在りようになっていました。そしてその景観は、次の崩れ波の衝撃で沈むかもしれないボサラ号のデッキにいるわたしにでさえ、感嘆せざるをえない大自然の極限の美しさをまざまざと見せ付けてくれているのでした。その感覚はオドロキからある種の変えがたい恍惚へとさえ昇華されるものなのでした!!

The storm seemed to forget stopping. I saw the view from the crest of waves. It exactly looked like Himalaya Mountain where I used to hike. Even for me at the deck where might be attacked by the next breaker, I felt impressed with the beauty of nature. The feeling made surprising change into ecstasy

それにしても艇が走りすぎています。昨日の朝に時化に捕らえられていらい、ほとんど波の斜面を下るときはサーフィング状態です。拡張でもなんともなくて、まるでジェットコースターそのものなのでした。今でも6ノットはでているでしょう。最もさきの2度目の転覆で速度計もデジタルを表示しなくなっていましたから体感速度です。いっさいの帆をたたんでいるのに裸の船体マストが受ける風圧だけなのです。たとえ10年20年とヨットを経験しているヨットマンでさえ、この話は頭から信じてはもらえないでしょう。なぜなら、いまだかって誰もが体験したことのない強風と波に襲われながらの疾駆でしたから。

I felt the sailboat was still sailing too fast. Since I got caught with the storm yesterday morning, I was surfing on every surface of the wave. It was exactly same as roller coaster. I thought the speed was still about 6 knot. Of course it’s measured with my feeling because the wind speed indicator didn’t work anymore since the second overturn. Since I had reefed all the sails, the sailboat received the wind only by the bare pole. Even for a person who have sailed for 10 or 20 years, this story might be unbelievable. Nobody had experienced such that massive storm in recorded history.

このホームページのトップに掲載した日本語訳の本の表紙をご覧ください。この絵に描かれた荒海は我々が想像できる海です。海が時化るとは、それも二十世紀最大との情報はもらっていたでしょうこの絵の作者にとってもここまでの表現が精一杯の超暴風の描写だったとは理解できます。しかし現実にはこの描写の8倍にも10倍にもふくれあがった、それは通常の常識をはるかに超えているものでした。

Please check the front cover of the original book at the top of this website. The storm in this picture can be imaginable for you. They might have got some information about this storm, such as it is the biggest storm in 20th century. I also understand how difficult to express this massive storm is. However what I actually experienced was 8 to 10 times as swollen and massive as this picture. It was beyond your imagination.

一体昨夜から今日にかけてどれほどのマイルをボサラは稼いでいたことでしょう。しかし、ここまでの滑空はわたしに危険を予感させました。たとえば風通のハリケーンだったら(40〜50ノット) 艇を風上にむけて向かいくる波を押しのけながら、横波を受けて転覆させられないようにして漂流するという方法もあります。このやり方が、この現状より安全になるのか危険になるのか私には分かりませんでした。だったら、分からないならやってみるしかないだろうと、多少の不安を残したままでわたしはとっても危険なこの作業をしてみることにしました。

I had no idea how many miles Bosara had been sailing since last night. There was another way to drift during 40 or 50 knot hurricane avoiding overturned by receiving shear waves, thrusting waves away which were coming windward of the sailboat. I didn’t know it would be better or worse. Then, I decided to do it feeling a little nervous.

コックピットフロアーに張ってあるハーネスラインリーダーからフックを外しサイドデッキに張ってあるリーダーへとフックをかけ直します。跳ね上がるデッキ上。ピッチング、ローりング、ヨウーイングにパンチング何でもござれのスーパーアクションのなかバウへと向かいます。非常に緊張する作業です。船首チーク材にセットされているCQRアンカーを抱えるようにして取っ付き安全ピンを抜きました。すかさず転がりひるがえってバウデッキのウインドラス(アンカー巻き上げ機) のロック解除。

I started to unhook from harness line leader which was set up on the cockpit floor, and fastened a hook to the leader in the side deck. I moved to the bow jumping, pitching, rolling, and punching. It made me feel nervous a lot. I unfastened a safety pin holding CQR anchor which was set to the teak at the bow. In a split second, I unlocked the windlass at the bow deck.

「OK、行けエー、CQR。艇を支えてこの風上にむけてみろよーッ」 

“Ok, let’s go, CRQ! Why don’t you support the sailboat and turn it windward.”

ホルダーからCQRアンカーが荒れる波間にたちまちにして吸い込まれました。わたしはハンドルでロープの出具合をコントロールします。まず80フィートのチェーンとともにけたたましい音を立てながら繰り出しました。それ以後のラインには50フィートごとに私が目じるしをつけてありますから200フィートを繰り出して、これをロック!!。作業完了。いけるか、CQR、ふんばってみろよと祈りながらバウパルピットに体を確保し様子を見守りました。深い青い盛りあがる海面下、そこに放たれて咥える海底も見つからないままに浮遊する身の置き所ないCQRアンカーの表情が私には手に取るように鮮明に脳裏に見えていました。ロープにテンションがかかりました。船首は強引にCQRに引かれて風上に向かいました。海面下200フィートのアンカーとロープの抵抗で艇は波に向かって止まろうとはするのですが。できる道理もなく。後ろ向きになったまま押し流されていました!!。それでも巨大な斜面をあとずさりながらアンカーによる不自然な力が艇をこの上なく不安定にさせています。やはりわたしの危惧したとおりでした。通常のハリケーンのマニュバー(戦術) など役には立たない強風と波でした。このある程度は止まろうとする力が働いている艇が、あの崩れ波に襲われたならその衝撃度は倍加するだろう!!。このマニュバーは役に立たないどころかかえって危険を増大させるものでしかなかったようです。繰り出してしまったボサラの命綱、ヘビーデュティーなCQRアンカーでしたがこれを今一度この状況下で収納することは不可能でした。仕方ありません決断するしかありませんでした、このロープを切るという事を!!

ハリケーン真っ只中の小型ヨットのデッキ上です。ここはほとんど海面の荒れと変わらないのです。不快感をあらわにしたヨーイングを繰りかえす艇のデッキを押し寄せる波にあらわれながら這いつくばりコックピットへとわたしはなだれ込みました。そして再び艇を南方へと向けてせめてもの希望をわたしはまた手にしてジョージにティラーを任せました。そして、また天を仰ぎます。怒涛となって逆巻く暗雲。とめどない叫喚。山は狂い吼える。

CRQ anchor was wound immediately. I controlled length of the rope using a handle. At first, I veered out 80 feet of the chain loudly. As I had marked each 50 feet of it, I veered out 200 feet and locked it. I watched over it holding on tight to the bow pulpit and praying that CQR could do it. I could clearly see the condition of CQR anchor in my mind that was under the deep blue swollen sea without finding any place to stay. Then, I felt a tension in the rope. The bow was pulled by CQR by force, and it headed windward. The sailboat tried to stay with the resistance against the rope and the anchor 200 feet under the sea, but it was impossible. The sailboat was washed out turning backward! Even so, an unnatural power generated by the anchor made the sailboat unstable moving away from the surface of the huge wave. It was exactly what I had worried. A maneuver for the normal hurricane wasn’t useful at all.

If the sailboat which had tried to stay was attacked by the breaker, the impact on the sailboat would be double! This maneuver seemed useless or increases the danger for the sailboat. This CQR anchor which was the lifeline for Bosara, was heavy-duty, however it was impossible to keep it under this circumstance. I had no choice but cutting this rope! I was on the deck of the small craft in the middle of the hurricane. The sailboat was weltering almost as bad as the wave itself. I was rushed into the cockpit with the wave breaking over the deck where went on yawing unpleasantly. I tried to turn the sailboat southward again, and I entrust the George to steer. I looked up the sky. It was covered with the dark clouds, and the waves like mountain were screaming crazily.

 

三度目の360度転覆 The third overturn at 360-degree

またです。またきました衝撃が。海水です、なだれ込みます。艇はまたもひっくり返されました。なんとも、いとも簡単にさかさまです。そして、もう恐怖を感じる余裕もなく転がされて艇はまた起き上がりました。ここまでくるとボサラ号の船体の強度、マストリギンの確かな強度はとてつもなくしたたかだと納得するしかありませんでした。

わたしがはるかな南太平洋への孤独な航海の夢をビルさんと共有しているとき、彼は言いました。わたしもできたらトミと一緒に長い航海に出てみたいと!!.そして、わたしの予算、経験、シングルハンダーという条件をすべてクリアーするのは、たぶんこのベガ27フィッターしかないだろうと。超ハリケーンでの荒波には転覆させられる可能性が大きい全長だけど、ファイバーグラス艇で最大の強度を持つのがこの27フィッターーなのだと。これが33、40となるにつれてコアとしての強度は激減するものなのだと。つまり、この船体の厚さと長さと丸みを持った船体がバランスとして一番卵の殻に近い状態であり、これが理想の強度をベガ27フィッターには与えている。世界まれに見るオーシャンクルージング艇の名艇だと。つまり転覆し遭難してもこの艇ならトミ自身は無事でいられる。これがスーパーサベイヤービルさんの言でした。

Again… Seawater was rushed into inside the sailboat. The sailboat was overturned very easily, and began to sail again. I had no time to feel scared. I had to admit that the intensity of both the mast rigging and the body of the sailboat were really strong. When Bill and I had shared a dream of sailing to South Atlantic Ocean, he used to tell me that he also wanted to sail with me for a long distance. He thought that Vega 27 feet only could meet all my conditions such as budget, experience, and single hander. Even though it might be possible to be overturned in the huge hurricane, it had the best intensity of all Fiberglass craft. If it’s 33 or 40 feet, the intensity would be decreased outstandingly. That sailboat had an ideal intensity which was well balanced in thickness, length, and roundness. That was a greatest ocean cruiser in the world. If it was overturned or wrecked, I would be all right as long as I sail with this sailboat. That was exactly what super surveyor Bill said.

しかし、装備品は問題でした。3度目の360度転覆はジョージ(自動操舵装置) 2世をも奪い去りました。ウインドーベーン(風力自動操舵装置) は最初の衝撃で破壊されていました。ジョージがいなければ時化が過ぎた後にメイン セイルを揚げる時の相棒がいないということです。これからはセイルの展開に苦労することになってしまいました。スターンにセットしてあった予備のアンカー(ダンフォース) も消えています。しかし、このアンカー ロープがパルピットに結ばれたままで流されているのではなくて真下に落ちています。船体を包むようにしてです。この状態は強烈な砕け波の直撃を受けて蹴落とされたアンカーが逆さになったボサラのボトム(船底) にまわされてしまったようです。その時にスクリューかスクリューシャフトに絡み付いてしまったのでしょう。だとしたら、今、海中にアンカーを引きずっているのかもしれない。だが、問題は、その状態ではたとえエンジンがかかってもスクリューは回転しないだろうということです。ヨットに装備されているナイロン ロープの強度は簡単にそのような働きができるのです。これは時化が終わってからわたしが海に飛び込みもぐってスクリューに絡んだロープを切断するしかありません。でも、この膨れあがりつづけるパワーとはいったいその終わりが何時かわほんとうに来るのだろうか!!

However, the problem of that sailboat was its equipments. During the third overturn at 360-degree, the wave made off with GeorgeU(Self-steering device) as well. The wind vane had already been destroyed by the first impact. No exist of George meant having no buddy when I hoist the main sail after the storm passed. I would be troubled when I hoist the sail from the next time. A spare anchor (Danforth) which had been set at stern was also disappeared. That anchor rope was, however, falling down right under of the sailboat, not being swept out as connected with the pulpit. It seemed that the anchor which had been thrown by the impact of the breaker went under the bottom of the sailboat. It might have wound around the screw or screw shaft at that time. Then, the sailboat might be dragging the anchor under the sea. The problem is no matter if the engine started, the screw wouldn’t rev with that condition. Intensity of the nylon rope equipped in the sailboat had enough power to do it. I would have to cut the rope wound around the screw by diving into the sea after the storm. But I just wondered when that storm which had kept magnifying would be disappeared.

転覆後のキャビン。Inside the cabin after overturn

メインマストはまだ立っていました。ウインドージェネレターも立っていまだに全回転しています。しかし次にわたしの目に飛び込んできた現実を理解するのには少し時間がかかりました。なぜなら、ブーム(メイン マストについているアルミのポール、メイン セイルを支えるもの) がへし曲がっているのですから。セイルを全部巻き取った状態でスターボードのスタンションに固く、波に持っていかれないようにわたしがロープで固定しておいたものです。わたしはしばし自分の目を疑いました。マストが折れると言うのはよく聞き話でしたがブームが曲がるなんて話は聞いたことがありませんでした。もしかするとこの原因はわたしが固くがんじがらめにスタンションに結わえ付けたのが原因かと思い当たりました。よって砕け波の破壊力を逃がすことなく受けてしまったのかもしれません。これは、ワイアにゆるみを持たせて張ってあるマストとウインドージェネレターがいまだに無事だと言うことがそれを証明しているのではないかと。わたしにはそう思えました。これらマストを支えるステイ(検索) 類のゆるみがどれほど大事かとわたしに手取り足取り教えてくれた師匠の顔を思い浮かべました!!。ついでに思い出したのが第二次世界大戦のゼロファイター(零戦) のことでした。たくさんの若者とともに散っていったこの名機の操縦性は当時のアメリカ、ドイツ機さえをもしのぐ操縦性のよさだったと聞きます。それは、コックピットからスターンの尾翼にいたるまでのあらゆるコントロール ワイアに絶妙な適度なゆるみを持たせたことが類を見ない操縦性能アップにつながったようでした。この当時西欧諸国はまだこの物事の自然体の流されると言うか、たゆたうと言う基礎感覚を醸成してはいなかったと聞きます。しかし二次大戦終戦間際には確保した零戦を解体してその技術をかいま見た西欧諸国はそれを上回る名機を作り上げたとも聞きます。

The main mast was still standing there. The wind generator was also still revving. In the next moment, however, it took a little time to recognize the reality which came into my eyes. I found the boom (The aluminum pole at the main mast to support the mainsail) was bending. I had lashed it to the stanchion at the starboard reefing all the sail so that the wave couldn’t wash it away. I couldn’t believe my eyes. I have heard the mast can be broken, but never heard the boom was bent. It was because I had lashed it to the stanchion. It must be attacked by the breaker without allowing it to escape. It could be proved by the mast and the wind generator which were still working by making their wire loosen. I had my master, who used to teach me how important the looseness of the stay supporting the mast was, in my eyes !I also remembered about the cold war during World WarU. I have heard that controllability of that sailboat was better than one of America or Germany at that time. It seemed because all the control wires from the cockpit to stern had proper looseness. I heard it hadn’t been taught the way to let things go naturally yet in European countries at that time, but they got the sailboat just before the war was over and took apart it to check its technique so that they could make it better than that.

この曲がってしまったブームを見ながら、これを直撃した崩れ波がもしキャビンサイドのウインドウを襲ったなら横長の船窓はひとたまりもなく吹っ飛んでしまうのではないか。そうなったら、メイン ハッチと両方からの海水の進入を許してしまうことになりボサラの浮力を上回ってしまうのではないだろうか。また、このブームのトラブルはマストに取り付いている根っこのグース ネック(ブームをマストにつなぐ回転するユニバーサルジョイント) をも破壊していました。この時点でボサラはジブ(前帆) もメイン(主帆) も張ることができなくなり、自力帆走する能力を失ったことになります!!

Looking that bent boom, I thought if the breaker attacked the horizontally long window at the cabin side, it might be destroyed without any resistance. If so, I wondered it will allow seawater to rush into from both the main hatch and the window, and it would exceed the buoyancy of Bosara. In addition, that trouble of the boom destroyed the gooseneck at the bottom of the mast as well. At that time, Bosara couldn’t hoist both the jib and the main, and lost its ability to sail under the sail!

わたしはコックピットにふんばり、テラー(舵棒) を握りしめ体感風速90〜100ノットか認知することすらかなわない状況下で巨大な波の斜面を駆け上っては滑降していました。相棒だったジョージを失ったいま自分でコントロールしなければ艇は走らないのですから。かといってこの状態を数時間も持続することは不可能です。わたしをむしばむ船酔いは睡魔空腹とあいまってほとんど限界に来ていました。そして狂った巨大な三角崩れ波はもう全体の5割にも達していました。わたしがコックピットにいて操船しているこの時に背後からふくれあがって咬みつかれたならひとたまりまりません。

Holding on tight to the cockpit and grabbing the tiller, I was surfing on the surface of the massive wave under 90 to 100 knot as the feeling wind speed. I had lost my friend, George, so I had to control the sailboat by myself. But it was impossible to keep that condition for many hours. The seasick, sleepiness, and hunger had already reached my limit. The crazy and huge breaker had occupied 50 percent of the total. I would have been died if it had attacked me from behind steering inside the cockpit.

超ハリケーン突入以来27時間が過ぎたこの時点でわたしは艇を走らせることをやめて漂流することにしました。ヒーブ ツー(荒天漂流方法)です。これをやるためには破壊されているファーリング ジブ(自動巻き取り前帆) を最低限度のストームジブ(荒天用縮帆) にして展開させなければなりません。しかしいったいジブは回ってくれるのだろうか。わたしはマスト トップでこのジブ  ステイに絡み付いている壊された風力計やアンテナ類のケーブルを見上げました。けたたましい金属音を響かせながら引きちぎれろとばかりにマストのゆれと強風によって暴れまわっています。ままよなれやってみるしかない。わたしはスターボード(右舷) のウインチに取っ付き力任せにハンドルを回してみました、回りません! 渾身の力こめて今一度でした。少し回った!!。やっと1フィートぐらい。これでは約に立ちません。強引に3フィートほどの帆を展開しました。これだけのすごい強風なのですからこれで充分にボサラはバウを振るだろう。あとはティラーをセイルとは反対のポートサイド(左舷) に結わえ付けます。これでヒーブ ツー作業完了でした。これでラダー(舵) はバウを右に振ろうとします、その振られたバウのストーム ジブは強風を受けて前に進もうとしては結果バウを左に向けようとします。艇はバウを東に向けて北東からの強風を斜めに逃がしながらすさまじい斜面を、それでもリーウエイ(風圧で流される) されながら漂流し始めました。つまり時化に向かって斜めに構えたボサラですがそれでも2〜3ノットではリーウエイされていました。転覆前は7ノット、その後海水を呑んでからは5〜6ノット、なおかつ漂流をしても3ノットと言う27フィッターにとっては脅威的な数字を狂った大気がボサラに与えていました。

It passed 27 hours since I ran into the huge hurricane. I decided to stop sailing and start drifting. It’s called “Heaving to” To operate that, I had to hoist the storm jib as much as possible using the almost broken furling jib. I wondered whether the furling jib could still work or not. I looked up the cables of the broken anemometer and antennas which were wound around the jib stay at the top of the mast, making loud metallic sound by hit with other equipments. I had to try. I tried to turn a handle of the starboard with all my strength, but I couldn’t. I tried it again. I felt it turned a little! It was about 1 foot. That’s not enough. I forced to hoist the sail about 3 feet. Bosara would yaw enough with that heavy wind. Finally I tied the tiller with the port side. That’s all for “heaving to”

Then the rudder tried to yaw toward right. The storm jib would receive the heavy wind to sail forward, and as a result of that, it tried to yaw toward left. The sailboat began to drift leeway on the steep surface by allowing the heavy wind from northeast to escape. Although Bosara was set at its angle toward the storm, it had leeway 2 or 3 knot. 7 knot before the overturn, 5 or 6 knot after the overturn and 3 knot after the drifting. The huge storm which had those tremendous numbers was threatening Bosara which had only 27 feet.

天海の狂いざまや雄たけびは、もう言葉では伝えられない有様でした。大気、大海の臨界状態での阿鼻叫喚!!。とでも言うしかないまったく常識では判断できようのないこの海域でした。この日の20;00PM前後になっての超パワーのかもし出す信じがたいエネルギーにわたしは、わたしの心は、もう構える気持ちを失いました。そして叫びました!!

I could not explain the craziness of the sea and sky anymore. It was really beyond our imagination. The storm was still generating a crazy power at 20:00 PM. I shouted in my mind.

「神様ーッ、カミサマーッ。もうーッいい加減にしてよーッ。オレ、これからいい子にするからさあー。ホントにするから、だから、ダカラーッ、もうかんべんしてようーッ。」

“Please God, that’s enough. I will become a good boy from now on. I swear, so please stop it.”

わたしのありったけの心情の訴えでした。しかし、何ごとも変わる訳もなくて天海は唯狂い続けました。

It was all my wish, however nothing was changed and the storm went on going mad.

 

海難事故 Sea accident

この日この時の北大西洋及び沿岸の海難事故は凄まじいものがあったとされています。

ノーセットの海岸にはすでに36隻の船舶の打ち上げや沈没が確認されていた。

外洋では帆船アンクリスチーン号(全長90フィッターの名艇)がデラウエア州の沖合いで巨大波に呑まれて沈没。

It was said that there were some terrible sea accidents in the North Atlantic Ocean on that day. It was confirmed that 36 boats and ships were washed up on the shore or sank. In the open sea, the Anne Christine (Length overall 90 feet) was sunk swallowed by the huge wave off-island in Delaware.


Image photograph

コンテナ船ゼアラー号(全長550フィート)はデッキに90フィートの山のように盛りあがる三角砕け波の衝撃をまともに受けてウインドーその他のボルトが瞬時に破壊されてしまい、恐ろしいことに30トンもの白濁した怒涛の海水がなだれ込み、いくつもの鉄製の頑丈な隔壁をものともせづに破壊しながら機関室にまで踊りこみ、そのエンジンを停止させた。

A container vessel Zeara (Length overall 550 feet)got an impact from swollen breaker as high as 90 feet mountain directly, window and other equipments were destroyed instantly. 30 tons of white cloudy seawater rushed into inside, destroyed all the strong iron walls to the cockpit and made the engine stop.


Image photograph

大型コンテナ船ホランド号(全長542フィート、1万トン)はデッキ上に積み上げられている沢山のコンテナが何度も波に呑まれた挙句にラダーが破壊されたときに6番ベイに積まれていたコンテナが巨大波にさらわれたと。この場面は、映画の中に迫力を持って再現されています。

After a Large container vessel Holland (Length overall 542 feet, ten thousand tons) was swallowed by the wave again and again and its rudder was destroyed, a container which had been loaded at No.6 bay was swept away by a huge wave. That scene was reproduced powerfully in the movie.

四度目の転覆 The fourth overturn

私は疲れきっていました。無残な掃き溜めと化したキャビンをルーフの磨き上げられているハンドレイルにつかまりながら、閉じてロックしてあるバルクヘッド(隔壁)のドアーを開けてフォクスル(船首部屋)に倒れこんでみました。この三角の部屋にはへの字型にベッドがあり日本人だったら二人が横になれるスペースがありました。ここはせめてメインキャビンよりはドライです。わたしはこみ上げる嘔吐に苦しんでいましたが胃には吐くものがはいっていないのです。船酔いは形容しがたい虚脱感をわたしに強いていました。艇に衝撃を与え続けている崩れ波は間断なくて、この中はまるでドラマーが打ち鳴らすドラムの中そのものでした。わたしはほとんど放心状態でそのベッドにうつぶせました。この状態だけが、艇の動きに抗わずにその動きのままに身を預けるときだけが船酔いの苦しみから似非解放されるのでした。もう、このまま眠ろう、疲れた!!。からだが弛緩していきます。睡魔がしみこんできます。忘我の淵への恍惚へとたちまちに落ちていきます。そのとき衝撃と大音響が炸裂しました。わたしの真上でした。フォクスルの私物と一緒に天地ひっくり返って転がされながら、これは強烈だぞ、ウインドは大丈夫かメインハッチはまた飛ばされたか、と、目まぐるしく思考する内に、艇は波の下にもがいては、また、起き上がりました。そして、さきと同じ状態のヒーブツーのアングルで漂流をしていました。

I was totally exhausted. Holding the hand rail at roof, I opened the door of the bulkhead and entered into the forecastle. There was a triangle bed in that triangle room. It was enough space for two Japanese to lay down on it. It was drier than the main cabin. I kept vomiting even though nothing was left inside the stomach. The breaker which went on giving impacts to the sailboat made me feel as if I was inside the dram beat hardly. I lay down on the bed in an absent sort of way. I could feel as if I could be released from the seasick. I was going to sleep. I was really tired. My whole muscle was loosening. I was going to sleep deeper and deeper. Then I felt an impact and heard a loud sound above me. If the sailboat was overturned altogether with my belongings inside forecastle, it would be very dangerous. While I thought about the damage of the window or the main hatch, the sailboat was floated after a great struggle under the wave. And the next moment, the sailboat went on heaving to.

荒れ狂う山のような波にもみしだかれながら、もうバウを南方進路150度に向ける手立てもなくなりました。司令塔であるわたしの気力も失せかけてきています。ラジオのウエザーキャストも聞けません。VHFの無線送信もできません。艇のポジションも提示されません。わたしが5年間を費やして装備したすべてのものが、航法機器も自動操舵装置も、セイルアップするシステムさえ破壊されてしまいました。今、ボサラ号は、この頑強な船体だけになってしまったです。そう思ったときにNYからの船出前にわたしがビレッジのサムライ寿司パブで酒を飲みながら友人にうそぶいた言葉を思い出しました。「おいらのヨットの別名はカンオケ丸って言うんだ。だからさあ、せめても楽しく贅沢にしたいじゃない!!」

Swallowed by mountain-sized waves, there was no way to yaw the bow southward at 150 degree. My spirit was loosing gradually. I couldn’t hear a weather cast on the radio, couldn’t use the VHF radio transmission, and the position of the sailboat wasn’t indicated. All of my equipments including the navigational device, the self-steering device and even the system for hoisting the sail which I had spent for five years to prepare were destroyed. Bosara had nothing except that strong body. I remembered what I told my friend during drinking alcohol at Samurai Sushi Pub in a village before leaving New York.

“The name of my sailboat has another name, Kanoke. That’s why I want to decorate it in luxury!”

五度目の転覆 The fifth overturn at 360-degree

わたしと一心同体のいたいけな彼女、愛艇菩薩羅号は意思することあたわずして力なく漂流をしています。だからといって猛る大自然の猛威は容赦もなく、まるでひ弱な赤子をいたぶるように盛り上がり砕けた波にまたも襲われました。艇全体が振動を持続させながら瞬間5〜6フィートも横っ飛びされたようでした。そのまま艇は波窪に落下していったようです。むれかえる濁流に逆さになったマストがもがいているのが感じられました。いやいやするような左右へのゆれを繰り返しています。だめなのか、もう起き上がれないのか。浮力は、浮力はまだあるのかッ。「ボサッラアーッ。」艇は、艇は、また返りました。これは長く感じられた転覆でした。

Although my beloved Bosara was drifting weakly, this natural disaster went on attacking without mercy and the sailboat was attacked by the breaker again. It seemed the whole sailboat was forced into aside five or six feet in a moment. The sailboat seemed to go down to the trough of the wave. I felt the mast became upside down struggling against a muddy stream. The sailboat kept rolling again and again. Was it over…? Did the boat lose buoyancy…? “Bosaaraaaa” The sailboat was floated again. I felt it took a long time for that time.

六度目の転覆 The sixth overturn at 360-degree

この日もミッドナイトに近ずいてきていました。風力衰えずに吼え上がり続けています。空腹だけど食べれません。眠りたい、けれど眠らせてもらえない。吼え狂う海はわたしにも一緒になって狂えと呼びかけているようでした。しかし、わたしにはもう叫ぶ気迫もありません。混濁の叫び真っ只中。飛翔する巨大波頭。より集う波乱。大気の凶音。一大音響の炸裂音。なだれ込む母なる白濁とした羊水!!天地左右がまた踊りました。それでも艇は起き上がりました。この日の、この、立て続けにボサラが大波に呑まれていたとき、まさに超肥大化したスーパーストーム(超暴風)はボサラの北東数百マイルに迫っていました。つまり目の外輪。ストームの持つありったけのパワーが最大限発揮される海域でボサラとわたしは何度も巨大波に呑まれていたのでした。時化突入後38時間が過ぎました。まさに天海は決して決してありえないと思われる形相を微塵も変えることなく濠風となってスプレーを飛ばし私のほほに容赦なくたたきつけていました。わたしは思いました、このストームは尋常では終わらないだろうと!!普通に通過するだけの時化なら長くても3日で終わる。だけどこいつは終わらないとわたしは烈しく直感しました。別にこの状況下のわたしがクレイスーパーコンピューターのように、これからわたしを目の中に入れるストームがボサラを囲むようにしてこの海域をぐるりと一周するなんてことは知っている道理もありません。ですから、この時の、まだまだ終わらないだろう、この時化はこれからだろうという恐怖は唯のわたしの直感でしかなかったのです。そしてこの直感が、この時わたしにイーパブ(EPIRB,イマージェンシーポジションラジオビーコン、非常用位置指示SOS送信機)をイメージさせました。いっさい外界とのコンタクトを絶たれてしまったボサラ号だと思っていましたが、このイーパブは内蔵されているバッテリーでSOSをサテライトに向けて発信することができるのです。その電波は地上に送り返されてUSコーストガードがキャッチするでしょう。

It was getting midnight. The wind’s force kept magnifying. I was hungry but I couldn’t eat. I was sleepy but I couldn’t sleep. It seemed that stormy sea was asking me to shout together, however, I had no spirit to do it anymore. Massive waves were screaming and exploding, also white cloudy seawater rushed into the cabin again! The sailboat was overturned. It could be floated though. When Bosara had kept being swallowed by the huge wave continuously, the swollen super storm was just around several hundreds miles northeast of Bosara was. Bosara and I were swallowed by a huge wave just outside the storm where the power of the storm was activated at most.

It passed 38 hours since I ran into the storm. That unbelievable storm didn’t change the appearance at all, and kept spraying to my cheek without mercy. I felt that storm would be much bigger. If it was a normal storm, it would take about three days until it’s disappeared. I felt that one wouldn’t stop easily! But I had never imagined that the storm was going around that area like surrounding Bosara. The sense of fear at that time was just an intuition, however, that intuition made me remind of E-PIRB (Emergency Position-Indicating Radio Beacon) I had thought Bosara couldn’t contact with outside world anymore, however, that E-PIRB having the battery within could send out SOS toward the satellite, and the electric wave would be caught by the US Coast Guard.

だからといってこの状況下から救助されたいなんてことはわたしは微塵も思いませんでした。なぜと言って、そんなことは不可能だからです。この天海一体になった地獄の饗宴のさなかに何人であれ決して来るなんて事からしてありえないことです。よしんば神がかった力でも借りられて来れたにしても何も手の出しようもない状況下なのです。だったら、どうしてイーパブをイメージするんだと問われると思います。それは、わたしがここでこの海域で今遭難しているということを伝えたかったからです。このSOSをキャッチしたからとて決してコーストガードは出動できないことは分かっていました。なぜなら彼らはこの日のこの海域のヘビー ウエザーがどれほどのものであったかは衛星写真とかこの海域を航行している数々の本船からも風力や波高の情報も得ているのだし充分に熟知しているはずです。その上でキャッチした最悪状況下の外洋から発信されたSOSに対してどのような行動をすべきか、それはレスキュー活動のプロ集団USコーストガードが、これまた熟知していることでしょう。ですから、彼らは、このSOSをキャッチしたからとて大自然のあまりに凶暴なこの日のこの海域へとの出動要請は二重遭難の可能性があり、あまりのリスクゆえに決して上部から出るものではないでしょう。そのように理解したうえで